# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 08:27+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:878 #: console.c:918 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:974 #: console.c:978 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1017 #: graphapp/clipboard.c:54 #: graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1610 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1664 #: console.c:1716 #: preferences.c:270 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1818 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1820 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:1918 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:1919 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:1920 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:1921 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:1922 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:1923 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:1924 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:1925 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:1926 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:1927 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1928 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:1929 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère sous le curseur ;\n" #: console.c:1930 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:1931 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur jusqu'à la fin.\n" #: console.c:1932 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:1933 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:1934 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) du texte.\n" #: console.c:1935 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le presse-papier et\n" #: console.c:1936 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier\n" #: console.c:1937 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:1938 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:1939 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:1940 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : désactivé au départ.\n" #: console.c:1941 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:1942 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une commande.\n" #: console.c:1943 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:1944 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:1945 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:1946 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:219 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:266 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:280 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:328 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:622 #: dataentry.c:1116 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:741 #: dataentry.c:754 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:921 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1349 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1393 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1398 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1400 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1504 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1509 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1512 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1551 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1557 #: dataentry.c:1651 #: editor.c:727 #: rui.c:1034 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1559 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1560 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1561 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1563 #: pager.c:295 #: rui.c:759 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1565 #: dataentry.c:1643 #: pager.c:297 #: pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1615 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:1641 #: editor.c:673 #: pager.c:452 #: rui.c:983 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1645 #: editor.c:691 #: pager.c:462 #: rui.c:1004 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1646 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1647 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1648 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1650 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1652 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:446 #: pager.c:172 #: pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:548 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:550 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:552 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:553 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:554 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:555 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:556 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre d'outils\n" #: editor.c:557 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:558 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:559 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:571 #: editor.c:646 #: editor.c:707 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:573 #: editor.c:692 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:575 #: editor.c:695 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:576 #: editor.c:697 #: pager.c:290 #: pager.c:463 #: rui.c:749 #: rui.c:948 #: rui.c:1005 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:577 #: editor.c:699 #: rui.c:750 #: rui.c:952 #: rui.c:1006 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:578 #: editor.c:701 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:580 #: editor.c:703 #: pager.c:293 #: pager.c:469 #: rui.c:756 #: rui.c:1010 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:638 #: pager.c:416 #: rui.c:936 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:642 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:650 #: pager.c:436 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1511 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:653 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:655 #: pager.c:431 #: rui.c:964 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1505 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:674 #: pager.c:453 #: rui.c:985 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:676 #: pager.c:454 #: rui.c:986 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:678 #: preferences.c:769 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:680 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:683 #: pager.c:455 #: rui.c:999 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:686 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:705 #: rui.c:1011 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:709 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:712 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:714 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:717 #: rui.c:1015 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:728 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:785 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:790 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:799 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:804 #: preferences.c:771 #: graphapp/dialogs.c:468 #: graphapp/dialogs.c:563 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 #: preferences.c:772 #: graphapp/dialogs.c:442 #: graphapp/dialogs.c:466 #: graphapp/dialogs.c:472 #: graphapp/dialogs.c:547 #: graphapp/dialogs.c:561 #: graphapp/dialogs.c:567 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:164 #: pager.c:176 #: pager.c:196 #: rui.c:211 #: rui.c:238 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:291 #: pager.c:421 #: pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:292 #: pager.c:426 #: pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:457 #: rui.c:1000 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:239 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:243 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:312 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux afficheurs existants" #: preferences.c:318 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:344 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:432 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:620 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:663 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: preferences.c:768 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: preferences.c:770 msgid "Load" msgstr "Charger" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:126 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:141 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:155 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:168 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:220 #: rui.c:229 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:278 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:285 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:345 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:426 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:472 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:487 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:502 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:745 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:751 #: rui.c:1007 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:752 #: rui.c:956 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:754 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:758 #: rui.c:1023 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:798 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:799 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:801 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:803 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:805 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:807 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:810 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:837 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:839 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:845 #: rui.c:848 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:872 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:874 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:876 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:881 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:883 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:884 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:886 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:940 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:944 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:960 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:984 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:987 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:989 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:990 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:992 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:994 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:997 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1002 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1009 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1013 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1017 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1018 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1021 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1025 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1026 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1027 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1035 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1072 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1115 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1157 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1211 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1221 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1236 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1252 #: rui.c:1373 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1260 #: rui.c:1342 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1278 #: rui.c:1301 #: rui.c:1306 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1314 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1363 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1381 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: graphapp/clipboard.c:70 #: graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: graphapp/dialogs.c:96 #: graphapp/dialogs.c:113 #: graphapp/dialogs.c:130 msgid "Question" msgstr "Question" #: graphapp/dialogs.c:150 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: graphapp/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:363 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: graphapp/dialogs.c:455 #: graphapp/dialogs.c:457 msgid "Browse" msgstr "Explorer" #: graphapp/dialogs.c:555 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: graphapp/dialogs.c:556 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: graphapp/dialogs.c:717 #: graphapp/dialogs.c:723 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:889 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1122 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1175 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1499 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "50% quality..." msgstr "Qualité 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "75% quality..." msgstr "Qualité 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "100% quality..." msgstr "Qualité 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2455 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"