# French translations for the Rcmdr package # Traductions françaises pour le package Rcmdr # Copyright (C) 2005 John Fox # This file is distributed under the same license as the Rcmdr package # Philippe Grosjean , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rcmdr 1.1-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jfox@mcmaster.ca\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-12 10:14\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 01:19+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "KMeans Clustering" msgstr "Classification par k-means" msgid "Variables (pick one or more)" msgstr "Variables (une ou plusieurs)" msgid "No variables selected." msgstr "Aucune variable sélectionnée." msgid "" msgstr "" msgid "Number of clusters:" msgstr "Nombre de groupes :" msgid "Number of starting seeds:" msgstr "Nombre de points de départ :" msgid "Maximum iterations:" msgstr "Nombre maximum d'itérations :" msgid "Print cluster summary" msgstr "Imprimer le résumé" msgid "Bi-plot of clusters" msgstr "Tracer le biplot des groupes" msgid "Assign clusters to\nthe data set" msgstr "Ajouter les groupes\ndans le jeu de données" msgid "Assignment variable:" msgstr "Variable assignée :" msgid "Hierarchical Clustering" msgstr "Classification hiérarchique" msgid "Ward's Method" msgstr "Méthode de Ward" msgid "Single Linkage" msgstr "Liens simples" msgid "Complete Linkage" msgstr "Liens complets" msgid "Average Linkage" msgstr "Liens moyens" msgid "McQuitty's Method" msgstr "Méthode de McQuitty" msgid "Median Linkage" msgstr "Liens médians" msgid "Centroid Linkage" msgstr "Liens centroïdes" msgid "Clustering Method" msgstr "Méthode de classification" msgid "Euclidean" msgstr "Euclidien" msgid "Squared-Euclidian" msgstr "Euclidien carré" msgid "Manhattan (City Block)" msgstr "Manhattan (City block)" msgid "No Transformation" msgstr "Pas de transformation" msgid "Distance Measure" msgstr "Mesure de distance" msgid "Clustering solution name:" msgstr "Nom pour le résultat de classification :" msgid "Plot Dendrogram" msgstr "Dessiner le dendrogramme" msgid "Hierarchical Cluster Summary" msgstr "Résumé de la classification hiérarchique" msgid "Select One Clustering Solution" msgstr "Sélectionnez un résultat de classification" msgid "There are no hierachical clustering solutions" msgstr "Aucun résultat de classification hiérarchique" msgid "No hierachical clustering solutions are associated with this data set." msgstr "Pas de résultat de classification hiérarchique associé à ce tableau de données." msgid "A clustering solution has not been selected." msgstr "Aucun résultat de classification hiérarchique n'est sélectionné." msgid "Append Cluster Groups to the Active Data Set" msgstr "Ajouter les groupes au jeu de données actif" msgid "Assigned cluster label:" msgstr "Assigner les étiquettes des groupes :" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgid "Regular-expression search" msgstr "Expresssion régulière de recherche" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgid "Forward" msgstr "Avant" msgid "Backward" msgstr "Arrière" msgid "Search Direction" msgstr "Direction" msgid "No search text specified." msgstr "Aucun texte spécifié pour la recherche." msgid "Text not found." msgstr "Text introuvable." msgid "Search for:" msgstr "Recherche de :" msgid "R Commander" msgstr "R Commander" msgid "Sourced:" msgstr "Sourcé :" msgid "menu definition error:" msgstr "erreur de définition de menu :" msgid "Nothing is selected." msgstr "Aucune sélection." msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Cut" msgstr "Couper" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Paste" msgstr "Coller" msgid "Delete" msgstr "Effacer" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" msgid "Edit data set" msgstr "Editer" msgid "View data set" msgstr "Visualiser" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Data set:" msgstr "Données :" msgid "Model:" msgstr "Modèle :" msgid "Script Window" msgstr "Fenêtre de script" msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "The rgl package is absent; 3D plots are unavailable." msgstr "Le package rgl est absent ; graphiques 3D indisponibles." msgid "R Commander Version" msgstr "R Commander Version" msgid "First and last 5 warnings:" msgstr "Premiers et derniers 5 avis :" msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" msgid "WARNING:" msgstr "AVIS :" msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" msgid "WARNING" msgstr "AVIS" msgid "NOTE" msgstr "NOTE" msgid "New Data Set" msgstr "Nouveau tableau de données" msgid "Dataset" msgstr "Dataset" msgid "You must enter the name of a data set." msgstr "Vous devez entrer un nom pour le tableau de données." msgid "is not a valid name." msgstr "n'est pas un nom correct." msgid "Data set" msgstr "Tableau de données" msgid "empty data set." msgstr "tableau de données vide." msgid "Enter name for data set:" msgstr "Nom du tableau de données :" msgid "There is only one dataset in memory." msgstr "Un seul tableau de données en mémoire." msgid "There are no data sets from which to choose." msgstr "Aucun tableau de données à sélectionner." msgid "Select Data Set" msgstr "Sélectionnez les données" msgid "Data Sets (pick one)" msgstr "Données (choisir un jeu)" msgid "Recode Variable" msgstr "Recoder une variable" msgid "Variable to recode (pick one)" msgstr "Variable à recoder (une)" msgid "variable" msgstr "variable" msgid "You must select a variable." msgstr "Vous devez sélectionner une variable." msgid "No recode directives specified." msgstr "Aucune directive de recodage n'est spécifiée." msgid "Use only double-quotes (\" \") in recode directives" msgstr "Utilisez seulement les guillements (\" \") dans les directives de recodage" msgid "New variable name" msgstr "Nom de la nouvelle variable" msgid "Enter recode directives" msgstr "Entrez les directives de recodage" msgid "Make new variable a factor" msgstr "Nouvelle variable de type facteur" msgid "Compute New Variable" msgstr "Calcul d'une nouvelle variable" msgid "[factor]" msgstr "[factor]" msgid "Current variables (double-click to expression)" msgstr "Variables existantes (double-cliquer vers l'expression)" msgid "No expression specified." msgstr "Aucune expression n'est spécifiée." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Expression to compute" msgstr "Expression à calculer" msgid "Delete Variables" msgstr "Effacer des variables" msgid "Variable(s) to delete (pick one or more)" msgstr "Variables à effacer (une ou plusieurs)" msgid "You must select one or more variables." msgstr "Vous devez sélectionner une ou plusieurs variables." msgid "Delete %s?\nPlease confirm." msgstr "Effacement de %s ?\nConfirmation." msgid "Delete %d variables?\nPlease confirm." msgstr "Effacement de %d variables ?\nConfirmation." msgid "Read Data From Text File" msgstr "Lire des données depuis un fichier texte" msgid "White space" msgstr "Espaces" msgid "Commas" msgstr "Virgules" msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" msgid "Field Separator" msgstr "Séparateur de champs" msgid "Period [.]" msgstr "Point [.]" msgid "Comma [,]" msgstr "Virgule [,]" msgid "Decimal-Point Character" msgstr "Séparateur décimal" msgid "You must enter a name for the data set." msgstr "Vous devez entrer un nom pour le tableau de données." msgid "{\"Text Files\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers texte\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Variable names in file:" msgstr "Noms de variables dans le fichier :" msgid "Missing data indicator:" msgstr "Indicateur de données manquantes :" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Specify:" msgstr "Spécifiez :" msgid "Read Data From Package" msgstr "Lire des données depuis un package" msgid "Select package:" msgstr "Sélectionnez un package :" msgid "Data set %s does not exit" msgstr "Le jeu de données %s n'existe pas" msgid "You must select a package." msgstr "Vous devez sélectionner un package." msgid "You must select a data set." msgstr "Vous devez sélectionner un jeu de données." msgid "Package (Double-click to select)" msgstr "Package (double-clic pour sélectionner)" msgid "Data set (Double-click to select)" msgstr "Données (Double-clic pour sélectionner)" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "Enter name of data set:" msgstr "Entrez le nom d'un jeu de données :" msgid "Import SPSS Data Set" msgstr "Importer depuis SPSS" msgid "{\"SPSS save files\" {\".sav\" \".SAV\"}} {\"SPSS portable files\" {\".por\" \".POR\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers de sauvegarde SPSS\" {\".sav\" \".SAV\"}} {\"Fichiers portables SPSS\" {\".por\" \".POR\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Convert value labels\nto factor levels" msgstr "Convertir les étiquettes de valeurs\nen niveaux de facteurs" msgid "Maximum number\nof value labels\nfor factor conversion" msgstr "Nombre maximum\nd'étiquettes de valeurs\npour la conversion en facteur" msgid "Import Minitab Data Set" msgstr "Importer depuis Minitab" msgid "{\"Minitab portable files\" {\".mtp\" \".MTP\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers portables Minitab\" {\".mtp\" \".MTP\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Minitab data set contains elements of unequal length.\nData set cannot be converted." msgstr "Le jeu de données Minitab contient des éléments de longueurs différentes.\nImpossible de convertir." msgid "Import STATA Data Set" msgstr "Importer depuis STATA" msgid "{\"STATA datasets\" {\".dta\" \".DTA\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Jeux de données STATA\" {\".dta\" \".DTA\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Convert dates to R format" msgstr "Convertir les dates en format R" msgid "Multiple missing types (>=Stata 8)" msgstr "Types de valeurs manquantes multiples (>= Stata 8)" msgid "Convert underscore to period" msgstr "Convertir le trait souligné en point" msgid "Warn on missing labels" msgstr "Avertir en cas d'étiquettes manquantes" msgid "Convert Numeric Variable to Factor" msgstr "Convertir les variables numériques en facteurs" msgid "Variable (pick one)" msgstr "Variable (une)" msgid "Supply level names" msgstr "Noms des niveaux" msgid "Use numbers" msgstr "Utiliser les nombres" msgid "Factor Levels" msgstr "Niveaux" msgid "" msgstr "" msgid "Number of levels (%d) too large." msgstr "Nombre de niveaux (%d) trop grand." msgid "Level Names" msgstr "Noms de niveaux" msgid "Levels names are not unique." msgstr "Noms de niveaux dupliqués." msgid "A level name is empty." msgstr "Un nom de niveau est vide." msgid "Numeric value" msgstr "Valeur numérique" msgid "Level name" msgstr "Nom de niveau" msgid "Name for factor" msgstr "Nom de la variable facteur" msgid "Bin a Numeric Variable" msgstr "Faire des classes" msgid "Variable to bin (pick one)" msgstr "Variable à découper (une)" msgid "Specify names" msgstr "Noms" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" msgid "Ranges" msgstr "Etendues" msgid "Equal-width bins" msgstr "Classes de taille égale" msgid "Equal-count bins" msgstr "Classes de même effectif" msgid "Natural breaks\n(from K-means clustering)" msgstr "Coupures de classes\nnaturelles (avec k-means)" msgid "Binning Method" msgstr "Méthode de découpage" msgid "Bin Names" msgstr "Nom des classes" msgid "Level names must be unique." msgstr "Les noms des niveaux doivent être uniques." msgid "Bin" msgstr "Classe" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Number of bins:" msgstr "Nombre de classes :" msgid "Reorder Factor Levels" msgstr "Réorganiser les niveaux" msgid "Factor (pick one)" msgstr "Facteur (un)" msgid "" msgstr "" msgid "Reorder Levels" msgstr "Réorganisation des niveaux" msgid "Order of levels must include all integers from 1 to" msgstr "L'ordre des niveaux doit inclure tous les entiers de 1 à" msgid "Old Levels" msgstr "Anciens niveaux" msgid "New order" msgstr "Nouvel ordre" msgid "Make ordered factor" msgstr "Transformer en un facteur ordonné" msgid "Standardize Variables" msgstr "Standardiser des variables" msgid "Export Active Data Set" msgstr "Exporter le jeu de données actif" msgid "Write variable names:" msgstr "Ecrire le nom des variables (colonnes) :" msgid "Write row names:" msgstr "Ecrire le nom des individus (lignes) :" msgid "Quotes around character values:" msgstr "Chaînes de caractères entre guillemets :" msgid "Spaces" msgstr "Espaces" msgid "Active dataset exported to file" msgstr "Tableau de données actif exporté vers le fichier" msgid "Missing values:" msgstr "Valeurs manquantes :" msgid "Remove Missing Data" msgstr "Eliminer les valeurs manquantes" msgid "Variables (select one or more)" msgstr "Variables (une ou plusieurs)" msgid "" msgstr "" msgid "No variables were selected." msgstr "Aucune variable n'est sélectionnée." msgid "Include all variables" msgstr "Inclure tout" msgid "Name for new data set" msgstr "Nom du nouveau tableau de données" msgid "Subset Data Set" msgstr "Extraire un sous-ensemble" msgid "" msgstr "" msgid "New data set same as active data set." msgstr "Ecraser le tableau de données actif." msgid "Subset expression" msgstr "Expression de sélection" msgid "Set Case Names" msgstr "Nom des individus" msgid "Select variable containing row names" msgstr "Sélectionnez la variable contenant le nom des individus" msgid "Case names must be unique." msgstr "Duplication dans le nom des individus non autorisée." msgid "Rename Variables" msgstr "Renommer des variables" msgid "Variable Names" msgstr "Noms des variables" msgid "A variable name is empty." msgstr "Un nom de variable est vide." msgid "The following variable names are not valid:" msgstr "Les noms de variables suivants ne sont pas autorisés :" msgid "Variable names are not unique" msgstr "Noms de variables dupliqués" msgid "Old Name" msgstr "Ancien nom" msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" msgid "Set Contrasts for Factor" msgstr "Etablir les contrastes pour les facteurs" msgid "Treatment (dummy) contrasts" msgstr "Contraste de traitement (\"dummy\")" msgid "Sum (deviation) contrasts" msgstr "Somme des contrastes" msgid "Helmert contrasts" msgstr "Contrastes de Helmert" msgid "Polynomial contrasts" msgstr "Contraste polynômiaux" msgid "Other (specify)" msgstr "Autre (spécifiez)" msgid "Contrasts" msgstr "Contrastes" msgid "Specify Contrasts" msgstr "Spécifiez les contrastes" msgid "Enter Contrast Coefficients" msgstr "Entrez les coefficients des contrastes" msgid "Contrast Name:" msgstr "Nom de contraste :" msgid "Number of valid entries in contrast matrix(%d)\nnot equal to number of levels (%d) * number of contrasts (%d)." msgstr "Le nombre d'entrées valides dans la matrice de contrastes (%d)\nn'est pas égal au nombre de niveaux (%d) * nombre de contrastes (%d)." msgid "Contrast matrix is not of full column rank" msgstr "La matrice de contrastes n'est pas de plein rang en colonne" msgid "Contrast names must be unique" msgstr "Les noms des contrastes doivent être uniques" msgid "Normal Quantiles" msgstr "Quantiles normaux (gaussiens)" msgid "No probabilities specified." msgstr "Pas de probabilités spécifiées." msgid "Probabilities" msgstr "Probabilités" msgid "mu (mean)" msgstr "mu (moyenne)" msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (écart type)" msgid "Lower tail" msgstr "Aire à gauche" msgid "Upper tail" msgstr "Aire à droite" msgid "Normal Probabilities" msgstr "Probabilités normales (gaussiennes)" msgid "No values specified." msgstr "Aucune valeur n'est spécifiée." msgid "Variable value(s)" msgstr "Quantiles" msgid "t Quantiles" msgstr "Quantiles t" msgid "Degrees of freedom not specified." msgstr "Les degrés de liberté ne sont pas spécifiés." msgid "Degrees of freedom" msgstr "Degrés de liberté" msgid "t Probabilities" msgstr "Probabilités t" msgid "Chi-Squared Quantiles" msgstr "Quantiles Chi-deux" msgid "Chi-Squared Probabilities" msgstr "Probabilités Chi-deux" msgid "F Quantiles" msgstr "Quantiles F" msgid "Probabilities not specified" msgstr "Probabilités non spécifiées" msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Degrés de liberté au numérateur" msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Degrés de liberté au dénominateur" msgid "F Probabilities" msgstr "Probabilités F" msgid "Values not specified." msgstr "Valeurs non spécifiées." msgid "Binomial Quantiles" msgstr "Quantiles binomiaux" msgid "Probabilities not specified." msgstr "Probabilités non spécifiées." msgid "Binomial trials not specified." msgstr "Nombre d'essais non spécifiés." msgid "Probability of success not specified." msgstr "Probabilité de succès non spécifiée." msgid "Binomial trials" msgstr "Nombre d'essais" msgid "Probability of success" msgstr "Probabilité de succès" msgid "Cumulative Binomial Probabilities" msgstr "Probabilités binomiales cumulées" msgid "Number of trials, %d, is large.\nCreate long output?" msgstr "Le nombre d'essais, %d, est grand.\nCréer une longue sortie ?" msgid "Binomial Probabilities" msgstr "Probabilités binomiales" msgid "Range of values over which to plot, %d, is large.\nCreate long output?" msgstr "L'étendue des valeurs à représenter sur le graphe, %d, est large.\nCréer une longue sortie ?" msgid "Poisson Probabilities" msgstr "Probabilités de Poisson" msgid "Poisson mean not specified." msgstr "Moyenne de la distribution de Poisson non spécifiée." msgid "Mean" msgstr "Moyenne" msgid "Normal Distribution" msgstr "Distribution normale" msgid "Plot density function" msgstr "Graphe de la fonction de densité" msgid "Plot distribution function" msgstr "Graphe des probabilités cumulées" msgid "t Distribution" msgstr "Distribution t" msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribution Chi-deux" msgid "F Distribution" msgstr "Distribution F" msgid "Numerator degrees of freedom not specified." msgstr "Nombre de degrés de liberté au numérateur non specifié." msgid "Denominator degrees of freedom not specified." msgstr "Nombre de degrés de liberté au dénominateur non specifié." msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribution binomiale" msgid "Plot probability mass function" msgstr "Graphe de fonction de probabilité" msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribution de Poisson" msgid "Mean not specified." msgstr "Moyenne non spécifiée." msgid "mean" msgstr "moyenne" msgid "{\"Script Files\" {\".R\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers scripts\" {\".R\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Save current log file?" msgstr "Sauver le fichier des sorties ?" msgid "Script saved to" msgstr "Script sauvé dans" msgid "Output saved to" msgstr "Sorties sauvées dans" msgid "{\"Output Files\" {\".txt\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers sorties\" {\".txt\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "R workspace saved to" msgstr "Environnement R sauvé dans" msgid "Exit?" msgstr "Voulez-vous sortir ?" msgid "Save script file?" msgstr "Sauver le fichier script ?" msgid "Save output file?" msgstr "Sauver le fichier de sortie ?" msgid "Commander Options" msgstr "Options de R Commander" msgid "Log commands to script window" msgstr "Enregistrer les commandes dans la fenêtre de script" msgid "Log-font size (points)" msgstr "Taille de police (points)" msgid "Log width (characters)" msgstr "Largeur de la fenêtre (caractères)" msgid "Log height (lines)" msgstr "Hauteur de la fenêtre enregistrement (lignes)" msgid "Send output to R Console" msgstr "Envoi des résultats dans la console R" msgid "Output height (lines)" msgstr "Hauteur de la fenêtre sortie (lignes)" msgid "Unordered factors" msgstr "Facteurs non ordonnés" msgid "Ordered factors" msgstr "Facteurs ordonnés" msgid "Active window grabs focus" msgstr "La fenêtre active reçoit le focus" msgid "Double-click presses OK button" msgstr "Le double-clic correspond au bouton OK" msgid "Sort variable names alphabetically" msgstr "Trier les noms de variables par ordre alphabétique" msgid "Show edit button" msgstr "Montrer le bouton 'Editer'" msgid "Exit and Restart\nR Commander" msgstr "Sortir et relancer\nR Commander" msgid "Scale factor for Tk elements" msgstr "Facteur d'échelle pour les éléments Tk" msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" msgid "No packages available to load." msgstr "Aucun package n'est disponible au chargement." msgid "Load Packages" msgstr "Chargement des packages" msgid "Packages (pick one or more)" msgstr "Packages (un ou plusieurs)" msgid "You must select at least one package." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un package" msgid "Packages loaded:" msgstr "Packages chargés :" msgid "Index Plot" msgstr "Graphe indexé" msgid "You must select a variable" msgstr "Vous devez sélectionner une variable" msgid "Identify observations\nwith mouse" msgstr "Identifier les observations\nà la souris" msgid "Spikes" msgstr "Traits verticaux" msgid "Points" msgstr "Points" msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" msgid "" msgstr "" msgid "Frequency counts" msgstr "Fréquences" msgid "Percentages" msgstr "Pourcentages" msgid "Densities" msgstr "Densité" msgid "Axis Scaling" msgstr "Echelle des axes" msgid "Stem and Leaf Display" msgstr "Graphe tiges et feuilles" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Parts Per Stem" msgstr "Parties par feuille" msgid "Tukey" msgstr "Tukey" msgid "Repeated stem digits" msgstr "Chiffre de tiges répétés" msgid "Style of Divided Stems" msgstr "Styles des divisions de tiges" msgid "Trim outliers" msgstr "Eliminer les extrêmes" msgid "Show depths" msgstr "Montrer les niveaux" msgid "Reverse negative leaves" msgstr "Inverser les feuilles négatives" msgid "Leafs Digit:" msgstr "Chiffre des feuilles :" msgid "or set:" msgstr "ou définir :" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Boxplot" msgstr "Boite de dispersion" msgid "Identify outliers with mouse" msgstr "Identifier les extrêmes à la souris" msgid "Scatterplot" msgstr "Nuage de points" msgid "x-variable (pick one)" msgstr "variable x (une) " msgid "y-variable (pick one)" msgstr "variable y (une)" msgid "Identify points" msgstr "Identifier les points à la souris" msgid "Jitter x-variable" msgstr "Décalages aléatoires x" msgid "Jitter y-variable" msgstr "Décalages aléatoires y" msgid "Marginal boxplots" msgstr "Boite à dispersion marginales" msgid "Least-squares line" msgstr "Ligne des moindres carrés" msgid "Smooth Line" msgstr "Courbe de lissage" msgid "You must select two variables" msgstr "Vous devez sélectionner deux variables" msgid "x and y variables must be different" msgstr "Les variables x et y doivent être différentes" msgid "Span for smooth" msgstr "Fenêtre de lissage" msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matrice de nuages de points" msgid "Select variables (three or more)" msgstr "Sélectionnez les variables (trois au plus)" msgid "Least-squares lines" msgstr "Lignes des moindres carrés" msgid "Smooth lines" msgstr "Courbes de lissage" msgid "Density plots" msgstr "Graphes de densité" msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" msgid "Boxplots" msgstr "Boites de dispersion" msgid "Normal QQ plots" msgstr "Graphes quantiles-quantiles normaux" msgid "Nothing (empty)" msgstr "Rien (vide)" msgid "On Diagonal" msgstr "Sur la diagonale" msgid "Fewer than 3 variable selected." msgstr "Moins de 3 variables sont sélectionnées." msgid "Bar Graph" msgstr "Graphe en barres" msgid "Pie Chart" msgstr "Graphe en camembert" msgid "Line Plot" msgstr "Graphe en lignes" msgid "x variable (pick one)" msgstr "variable x (une)" msgid "y variables (pick one or more)" msgstr "variables y (une ou plusieurs)" msgid "" msgstr "" msgid "No x variable selected." msgstr "Pas de variable x sélectionnée." msgid "No y variables selected." msgstr "Pas de variables y sélectionnées" msgid "x and y variables must be different." msgstr "Les variables x et y doivent être différentes." msgid "x-values are not in order.\nContinue?" msgstr "Les valeurs de x ne sont pas ordonnées\nContinuer quand même ?" msgid "Label for y-axis" msgstr "Etiquelle de l'axe y" msgid "Plot legend (position with mouse click)" msgstr "Tracer la légende (la positionner à la souris)" msgid "Quantile-Comparison (QQ) Plot" msgstr "Graphe quantile-quantile" msgid "df for t must be a positive number." msgstr "ddl pour t doit être un nombre positif." msgid "df for chi-square must be a positive number." msgstr "ddl pour le Chi-deux doit être un nombre positif." msgid "numerator and denominator \ndf for F must be positive numbers." msgstr "les dll au numérateur et au dénominateur\ndoivent être des nombre positifs pour F." msgid "Identify observations with mouse" msgstr "Identifier les observations à la souris" msgid "Distribution" msgstr "Distribution" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Chi-square" msgstr "Chi-deux" msgid "Numerator df =" msgstr "ddl au numérateur =" msgid "Denominator df =" msgstr "ddl au dénominateur =" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" msgid "Plot Means" msgstr "Graphe des moyennes" msgid "Factors (pick one or two)" msgstr "Facteurs (un ou deux)" msgid "Response Variable (pick one)" msgstr "Variable réponse (une)" msgid "No factors selected." msgstr "Aucun facteur sélectionné." msgid "More than two factors selected." msgstr "Plus de deux facteurs sélectionnés." msgid "No response variable selected." msgstr "Aucune variable réponse n'est sélectionnée." msgid "Error Bars" msgstr "Barres d'erreur" msgid "blue" msgstr "bleues" msgid "Standard errors" msgstr "Erreurs standard" msgid "Standard deviations" msgstr "Ecarts types" msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervalles de confiance" msgid "Level of confidence:" msgstr "Niveau de confiance :" msgid "No error bars" msgstr "Pas de barres d'erreur" msgid "3D Scatterplot" msgstr "Nuage de points en 3D" msgid "Explanatory variables (pick two)" msgstr "Variables explicatives (deux)" msgid "Response variable (pick one)" msgstr "Variable réponse (une)" msgid "You must select a response variable." msgstr "Vous devez sélectionner une variable réponse." msgid "You must select 2 explanatory variables." msgstr "Vous devez sélectionner 2 variables explicatives." msgid "Response and explanatory variables must be different." msgstr "Les variables réponse et explicatives doivent être différentes." msgid "Parallel regression surfaces" msgstr "Surfaces de régression parallèles" msgid "Show surface grid lines" msgstr "Tracer une grille sur les surfaces" msgid "Surfaces to Fit" msgstr "Surfaces à ajuster" msgid "Linear least-squares" msgstr "Moindres carrés linéaires" msgid "Quadratic least-squares" msgstr "Moindres carrés quadratiques" msgid "Smooth regression" msgstr "Lissage" msgid "Additive regression" msgstr "Modèle additif" msgid "df(each term) =" msgstr "ddl (chaque terme) =" msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" msgid "Black" msgstr "Noir" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Save Graph as Bitmap" msgstr "Sauver le graphe comme un bitmap" msgid "There is no current graphics device to save." msgstr "Aucun périphérique graphique d'où sauvegarder." msgid "Graphics File Type" msgstr "Type de fichier graphique" msgid "{\"PNG Files\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers PNG\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "{\"JPEG Files\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers JPEG\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Graph saved to file" msgstr "Graphe sauvegardé dans le fichier" msgid "Width (pixels)" msgstr "Largeur (pixels)" msgid "Height (pixels)" msgstr "Hauteur (pixels)" msgid "Save Graph as PDF/Postscript" msgstr "Sauver le graphe comme PDF/Postscript" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulé" msgid "{\"PDF Files\" {\".pdf\" \".PDF\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers PDF\" {\".pdf\" \".PDF\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "{\"Postscript Files\" {\".ps\" \".PS\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers Postscript\" {\".ps\" \".PS\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "{\"Encapsulated Postscript Files\" {\".eps\" \".EPS\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers Postscript encapsulés\" {\".eps\" \".EPS\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Width (inches)" msgstr "Largeur (pouces)" msgid "Height (inches)" msgstr "Hauteur (pouces)" msgid "Text size (points)" msgstr "Taille du texte (points)" msgid "There is no current RGL graphics device to save." msgstr "Aucun périphérique graphique RGL d'où sauvegarder." msgid "{\"PNG Bitmap Files\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers PNG\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "There is only one model in memory." msgstr "Seulement un modèle en mémoire." msgid "There are no models from which to choose." msgstr "Aucun modèle en mémoire à sélectionner." msgid "Select Model" msgstr "Sélectionnez le modèle" msgid "Models (pick one)" msgstr "Modèle (un)" msgid "There is no dataset associated with this model." msgstr "Pas de données associées à ce modèle." msgid "The dataset associated with this model, %s, is not in memory." msgstr "Le jeu de données, %s, associé à ce modèles n'est pas en mémoire" msgid "Current Model:" msgstr "Modèle actif :" msgid "Identify points with mouse?" msgstr "Identifier les points à la souris ?" msgid "There is no appropriate Anova method for a model of this class." msgstr "Pas de méthode ANOVA appropriée pour un modèle de cette classe." msgid "Observation statistics not available\nfor a model fit to a subset of the data." msgstr "Les statistiques pour les observations sont indisponibles\npour un modèle ajusté à un sous-ensemble des données" msgid "Add Observation Statistics to Data" msgstr "Ajouter les statistiques des observations au jeu de données" msgid "Fitted values" msgstr "Valeurs ajustées" msgid "Residuals" msgstr "Résidus" msgid "Studentized residuals" msgstr "Résidus studentisés" msgid "Hat-values" msgstr "Valeurs estimées (hat-values)" msgid "Cook's distances" msgstr "Distances de Cook" msgid "Observation indices" msgstr "Indices des observations" msgid "Residual Quantile-Comparison Plot" msgstr "Graphe quantile-quantile pour les résidus" msgid "Simulated confidence envelope" msgstr "Simuler l'enveloppe de confiance" msgid "Identify points with mouse" msgstr "Identifier les points à la souris" msgid "Test Linear Hypothesis" msgstr "Tester l'hypothèse de linéarité" msgid "Number of valid entries in hypothesis matrix(%d)\nnot equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)." msgstr "Le nombre d'entrées correctes dans la matrice d'hypothèse (%d)\nn'est pas égal au nombre de lignes (%d) * nombre de colonnes (%d)." msgid "Hypothesis matrix is not of full row rank." msgstr "La matrice d'hypothèse n'est pas de rang complet selon les lignes." msgid "Number of valid entries in rhs vector (%d)\nis not equal to number of rows (%d)." msgstr "Le nombre d'entrées correctes dans le membre de droite (%d)\nn'est pas égal au nombre de lignes (%d)" msgid "Number of Rows:" msgstr "Nombre de lignes :" msgid "Enter hypothesis matrix and right-hand side vector:" msgstr "Entrer la matrice d'hypothèse et le vecteur du membre de droite :" msgid "There are fewer than two models." msgstr "Moins de deux modèles." msgid "Compare Models" msgstr "Comparer les modèles" msgid "First model (pick one)" msgstr "Premier modèle (un)" msgid "Second model (pick one)" msgstr "Second modèle (un)" msgid "You must select two models." msgstr "Vous devez sélectionner deux modèles." msgid "Models are not of the same class." msgstr "Les modèles ne sont pas de même classe." msgid "Breusch-Pagan Test" msgstr "Test Breusch-Pagan" msgid "Score Test for Nonconstant Error Variance" msgstr "Test de score pour la variance d'erreur non constante" msgid "Studentized test statistic" msgstr "Test sur les statistiques studentisées" msgid "Explanatory variables" msgstr "Variables explicatives" msgid "Variance Formula" msgstr "Formule de variance" msgid "Durbin-Waton Test" msgstr "Test de Durbin-Watson" msgid "Test for First-Order Error Autocorrelation" msgstr "Test d'autocorrélation de premier ordre" msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hypothèse alternative" msgid "RESET Test" msgstr "Test RESET" msgid "Test for Nonlinearity" msgstr "Test de non linéarité" msgid "No powers are checked." msgstr "Aucune puissance n'est vérifiée." msgid "First principal component" msgstr "Première composante principale" msgid "Type of Test" msgstr "Type de test" msgid "Powers to Include" msgstr "Puissances à inclure" msgid "2 (squares)" msgstr "2 (carré)" msgid "3 (cubes)" msgstr "3 (cube)" msgid "There is no appropriate outlier.test method for a model of this class." msgstr "Pas de méthode 'outlier.test' appropriée pour un modèle de cette classe." msgid "Confidence Intervals" msgstr "Intervalles de confiance" msgid "Confidence Intervals for Individual Coefficients" msgstr "Intervalles de confiance pour les coefficients" msgid "Confidence level must be a number between 0 and 1." msgstr "Le niveau de confiance doit être un nombre entre 0 et 1." msgid "Likelihood-ratio statistic" msgstr "Statistique de rapport de vraissemblance" msgid "Wald statistic" msgstr "Statistique de Wald" msgid "Test Based On" msgstr "Test basé sur" msgid "Confidence Level:" msgstr "Niveau de confiance :" msgid "Rcmdr Version" msgstr "Version de Rcmdr" msgid "The tcltk package is absent. The R Commander cannot function." msgstr "Le package tcltk est absent. R Commander ne peut démarrer." msgid "R-Rcmdr" msgstr "R-Rcmdr" msgid "The following packages used by Rcmdr are missing:" msgstr "Les packages suivants sont nécessaires à Rcmdr mais sont manquants :" msgid "Without these packages, some features will not be available." msgstr "Sans ces packages, plusieurs fonctions seront indisponibles." msgid "Install these packages?" msgstr "Installer ces packages ?" msgid "Install Missing Packages" msgstr "Installer les packages manquants" msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." msgid "Install Packages From:" msgstr "Installer les packages depuis :" msgid "Specify package \ndirectory:" msgstr "Spécifiez le répertoire\ndes packages" msgid "Local package directory\n(must include PACKAGES index file)" msgstr "Répertoire local des packages\n(doit inclure le fichier index PACKAGES)" msgid "The following packages were not found at the specified location:" msgstr "Les packages suivants n'ont pas été trouvés à l'endroit spécifié :" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Scale Reliability" msgstr "Fiabilité d'échelle" msgid "Variables (pick three or more)" msgstr "Variables (trois ou plus)" msgid "Fewer than 3 variables selected." msgstr "Moins de 3 variables sont sélectionnées." msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analyse en composantes principales" msgid "Variables (pick two or more)" msgstr "Variables (deux ou plus)" msgid "Analyze correlation matrix" msgstr "Analyser la matrice de corrélation" msgid "Screeplot" msgstr "Graphe des éboulis" msgid "Add principal components to data set" msgstr "Ajouter les composantes principales au jeu de données" msgid "Fewer than 2 variables selected." msgstr "Moins de 2 variables sont sélectionnées." msgid "Number of Components" msgstr "Nombre de composantes" msgid "Number of components to retain:" msgstr "Nombre de composantes à retenir :" msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" msgid "None" msgstr "Sans" msgid "Varimax" msgstr "Varimax" msgid "Promax" msgstr "Promax" msgid "Factor Rotation" msgstr "Rotation des facteurs" msgid "Bartlett's method" msgstr "Méthode de Batlett" msgid "Regression method" msgstr "Méthode par régression" msgid "Factor Scores" msgstr "Scores des facteurs" msgid "Number of Factors" msgstr "Nombre de facteurs" msgid "Number of factors to extract:" msgstr "Nombre de facteurs à extraire :" msgid "Independent Samples t-Test" msgstr "test t indépendant" msgid "Groups (pick one)" msgstr "Groupes (un)" msgid "You must select a groups variable." msgstr "Vous devez sélection une variable de groupes" msgid "Two-sided" msgstr "Bilatéral" msgid "Difference < 0" msgstr "Différence < 0" msgid "Difference > 0" msgstr "Différence > 0" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Assume equal variances?" msgstr "Variances égales ?" msgid "Confidence Level" msgstr "Niveau de confiance" msgid "Paired t-Test" msgstr "test t apparié" msgid "First variable (pick one)" msgstr "Première variable (une)" msgid "Second variable (pick one)" msgstr "Seconde variable (une)" msgid "You must select two variables." msgstr "Vous devez sélectionner deux variables." msgid "Variables must be different." msgstr "Les variables doivent être différentes." msgid "Single-Sample t-Test" msgstr "test t univarié" msgid "Population mean = mu0" msgstr "Moyenne de la population = mu0" msgid "Population mean < mu0" msgstr "Moyenne de la population < mu0" msgid "Population mean > mu0" msgstr "Moyenne de la population > mu0" msgid "Null hypothesis: mu =" msgstr "Hypothèse nulle : mu =" msgid "One-Way Analysis of Variance" msgstr "Analyse de la variance à un facteur" msgid "You must select a groups factor." msgstr "Vous devez sélectionner un facteur de regroupement." msgid "Factor has fewer than 3 levels; pairwise comparisons omitted." msgstr "Le facteur a moins de 3 niveaux ; Les comparaisons multiples sont omises." msgid "Pairwise comparisons of means" msgstr "Comparaisons multiples des moyennes" msgid "Multi-Way Analysis of Variance" msgstr "Analyse de la variance à plusieurs facteurs" msgid "Factors (pick one or more)" msgstr "Facteurs (un ou plusieurs)" msgid "You must select at least one factor." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un facteur." msgid "Linear Regression" msgstr "Régression linéaire" msgid "Explanatory variables (pick one or more)" msgstr "Variables explicatives (une ou plus)" msgid "No explanatory variables selected." msgstr "Aucune variable explicative n'est sélectionnée." msgid "\"%s\" is not a valid name." msgstr "\"%s\" n'est pas un nom correct." msgid "Model" msgstr "Modèle" msgid "Enter name for model:" msgstr "Entrez un nom pour le modèle" msgid "Linear Model" msgstr "Modèle linéaire" msgid "Left-hand side of model empty." msgstr "Membre de gauche vide pour ce modèle." msgid "Right-hand side of model empty." msgstr "Membre de droite vide pour ce modèle." msgid "Generalized Linear Model" msgstr "Modèle linéaire généralisé" msgid "Family (double-click to select)" msgstr "Famille (double-clic pour sélectionner)" msgid "Link function" msgstr "Fonction de lien" msgid "Proportional-Odds Logit Model" msgstr "Modèle Logit" msgid "Response variable must be a factor" msgstr "La variable réponse doit être un facteur" msgid "Multinomial Logit Model" msgstr "Modèle Logit multinomial" msgid "Two-Sample Wilcoxon Test" msgstr "Test de Wilcoxon bivarié" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Exact" msgstr "Exact" msgid "Normal approximation" msgstr "Approximation normale" msgid "Normal approximation with\ncontinuity correction" msgstr "Approximation normale avec\ncorrection de continuité" msgid "Paired Wilcoxon Test" msgstr "Test Wilcoxon apparié" msgid "The two variables must be different." msgstr "Les deux variables doivent être différentes." msgid "Kruskal-Wallis Rank Sum Test" msgstr "Test de Kruskal-Wallis" msgid "Single-Sample Proportion Test" msgstr "Test de proportions univarié" msgid "Population proportion = p0" msgstr "Proportion de la population = p0" msgid "Population proportion < p0" msgstr "Proportion de la population < p0" msgid "Population proportion > p0" msgstr "Proportion de la population > p0" msgid "Exact binomial" msgstr "Test binomial exact" msgid "Null hypothesis: p =" msgstr "Hypothèse nulle : p =" msgid "Two-Sample Proportions Test" msgstr "Test de proportions bivarié" msgid "Groups and response variables must be different." msgstr "Les variables de groupes et de réponse doivent être différentes" msgid "There are %d variables in the data set %s.\nDo you want to proceed?" msgstr "%d variables dans le jeu de données %s.\nVoulez-vous continuer ?" msgid "Numerical Summaries" msgstr "Statistiques générales" msgid "Standard Deviation" msgstr "Ecart type" msgid "Summarize by:" msgstr "Résumer par :" msgid "Summarize by groups" msgstr "Résumer par groupe" msgid "Quantiles" msgstr "Quantiles" msgid "quantiles:" msgstr "quantiles :" msgid "Frequency Distribution" msgstr "Distribution de fréquences" msgid "Goodness-of-Fit Test" msgstr "Test d'ajustement" msgid "Invalid entry." msgstr "Entrée incorrecte." msgid "Missing entry." msgstr "Entrée manquante." msgid "Number of valid entries (%d)\nnot equal to number levels (%d)." msgstr "Le nombre d'entrées correctes (%d)\nn'est pas égal au nombre de niveaux (%d)." msgid "Negative probabilities not allowed." msgstr "Des probabilités négatives n'ont pas de sens." msgid "Probabilities rescaled to sum to 1." msgstr "Les probabilités sont mises à l'échelle pour que leur somme fasse 1." msgid "Chi-square goodness-of-fit test" msgstr "Test Chi-deux d'ajustement" msgid "Table of Statistics" msgstr "Tableau des statistiques" msgid "Median" msgstr "Médiane" msgid "Standard deviation" msgstr "Ecart type" msgid "Statistic" msgstr "Statistique" msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélations" msgid "Pearson product-moment" msgstr "Coefficient de Pearson" msgid "Spearman rank-order" msgstr "Coefficient de Spearman" msgid "Partial" msgstr "Coefficients partiels" msgid "Type of Correlations" msgstr "Type de corrélations" msgid "Fewer than 3 variables selected\nfor partial correlations." msgstr "Moins de 3 variables sélectionnées\npour les corrélations partielles" msgid "Two-Way Table" msgstr "Table de contingence à double entrée" msgid "Row variable (pick one)" msgstr "Variable en ligne (une)" msgid "Column variable (pick one)" msgstr "Variable en colonne (une)" msgid "Row and column variables are the same." msgstr "Les variables en ligne et en colonne sont les mêmes." msgid "expected frequencies are less than 1" msgstr "les fréquences attendues sont inférieures à 1" msgid "expected frequencies are less than 5" msgstr "les fréquences attendues sont inférieures à 5" msgid "Row percentages" msgstr "Pourcentages des lignes" msgid "Column percentages" msgstr "Pourcentage des colonnes" msgid "No percentages" msgstr "Pas de pourcentages" msgid "Compute Percentages" msgstr "Calculer les pourcentages" msgid "Chi-square test of independence" msgstr "Test Chi-deux d'indépendance" msgid "Print expected frequencies" msgstr "Imprimer les fréquences attendues" msgid "Fisher's exact test" msgstr "Test exact de Fisher" msgid "Hypothesis Tests" msgstr "Test d'hypothèses" msgid "Multi-Way Table" msgstr "Tableau de contingence à plusieurs entrées" msgid "Control variable(s) (pick one or more)" msgstr "Variables de contrôle (une ou plus)" msgid "You must select row, column, and control variables" msgstr "Vous devez sélectionner les variables en ligne, en colonne et de contrôle" msgid "Row, column, and control variables must be different." msgstr "Les variables en ligne, en colonne et de contrôle doivent être différentes." msgid "Enter Two-Way Table" msgstr "Remplissez la table à double entrées" msgid "Number of valid entries (%d)\nnot equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)." msgstr "Le nombre d'entrées correctes (%d)\nn'est pas égal au nombre de lignes (%d) * nombre de colonnes (%d)." msgid "Row names are not unique." msgstr "Les noms des lignes ne sont pas uniques." msgid "Column names are not unique." msgstr "Les noms des colonnes ne sont pas uniques." msgid "Number of Columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" msgid "Enter counts:" msgstr "Entrez les dénombrements :" msgid "Two Variances F-Test" msgstr "Test F de deux variances" msgid "Bartlett's Test" msgstr "Test de Batlett" msgid "Levene's Test" msgstr "Test de Levene" msgid "There is no active data set." msgstr "Pas de jeu de données actif." msgid "is not a data frame and cannot be attached." msgstr "n'est pas un tableau de données et ne peut donc pas être attaché." msgid "The dataset %s has %d rows and %d columns." msgstr "Le jeu de données %s a %d lignes et %d colonnes." msgid "There is no active model." msgstr "Aucun modèle actif." msgid "argument must be a square, symmetric, numeric covariance matrix" msgstr "l'argument doit être une matrice de covariances carrée et symétrique" msgid "there are fewer than 3 items in the scale" msgstr "moins de 3 items dans l'échelle" msgid "Argument response must be numeric." msgstr "L'argument 'response' doit être numérique." msgid "Argument factor1 must be a factor." msgstr "L'argument 'factor1' doit être de type facteur." msgid "Arguments factor1 and factor2 must be factors." msgstr "Les arguments 'factor1' et 'factor2' doivent être de type facteur." msgid "Number of groups for factor2, %d, exceeds number of distinct colours, %d." msgstr "Le nombre de groupes pour 'factor2', %d, est supérieur au nombre de couleurs distinctes, %d." msgid "The number of bins exceeds the number of data values" msgstr "The nombre de classes dépasse le nombre de données" msgid "Number of groups (%d) exceeds number of colors (%d)." msgstr "Le nombre de groupes (%d) dépasse le nombre de couleurs (%d)." msgid "groups variable must be a factor." msgstr "La variable de groupement doit être de type facteur." msgid "cannot plot both multiple surfaces and residuals" msgstr "impossible de tracer à la fois des surfaces multiples et les résidus" msgid "not supplied" msgstr "non fourni" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "There fewer than %d factors in the active data set." msgstr "Moins de %d facteurs dans le jeu de données actif." msgid "There are no factors in the active data set." msgstr "Pas de facteurs dans le jeu de données actif." msgid "There fewer than %d two-level factors in the active data set." msgstr "Moins de %d facteurs à deux niveaux dans le jeu de données actif." msgid "There are no two-level factors in the active data set." msgstr "Pas de facteurs à deux niveaux dans le jeu de données actif." msgid "There fewer than %d numeric variables in the active data set." msgstr "Moins de %d variables numériques dans le jeu de données actif." msgid "There are no numeric variables in the active data set." msgstr "Pas de variables numériques dans le jeu de données actif." msgid "There fewer than %d variables in the active data set." msgstr "Moins de %d variables dans le jeu de données actif." msgid "There are no variables in the active data set." msgstr "Aucune variable dans le jeu de données actif." msgid "%s %s already exists.\nOverwrite %s?" msgstr "%s %s existe déjà.\nRemplacer %s ?" msgid "Plot by:" msgstr "Graphe par :" msgid "Plot by groups" msgstr "Graphe par groupe" msgid "Plot lines by group" msgstr "Graphe de lignes par groupe" msgid "There no factors in the active data set." msgstr "Pas de facteurs dans le jeu de données actif." msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Groups variable (pick one)" msgstr "Variable de groupes (une)" msgid "Position legend with mouse click" msgstr "Positionner la légende à la souris" msgid "" msgstr "" msgid "Difference:" msgstr "Différence :" msgid "Variables (double-click to formula)" msgstr "Variables (double-clic envoie vers la formule)" msgid "Model Formula:" msgstr "Formule du modèle :" msgid "No appropriate %s method exists\nfor a model of this class." msgstr "Pas de méthode %s appropriée\npour un modèle de cette classe." msgid "The model is not of class \"%s\"." msgstr "Le modèle n'est pas de la classe \"%s\"." msgid "Open script file..." msgstr "Ouvrir un script..." msgid "Save script..." msgstr "Sauver le script..." msgid "Save script as..." msgstr "Sauver le script sous..." msgid "Save output..." msgstr "Sauver les sorties..." msgid "Save output as..." msgstr "Sauver les sorties sous..." msgid "Save R workspace..." msgstr "Sauver l'environnement R..." msgid "Save R workspace as..." msgstr "Sauver l'environnement R sous..." msgid "From Commander" msgstr "Fermer Commander" msgid "From Commander and R" msgstr "Fermer Commander et R" msgid "Exit" msgstr "Sortir" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Edit" msgstr "Edition" msgid "New data set..." msgstr "Nouveau jeu de données..." msgid "from text file..." msgstr "depuis un fichier texte..." msgid "from SPSS data set..." msgstr "depuis des données SPSS.." msgid "from Minitab data set..." msgstr "depuis des données Minitab..." msgid "from STATA data set..." msgstr "depuis des données STATA..." msgid "Import data" msgstr "Importer des données" msgid "List data sets in packages" msgstr "Liste des jeux de données dans les packages" msgid "Read data set from an attached package..." msgstr "Lire des données depuis un package attaché..." msgid "Data in packages" msgstr "Données dans les packages" msgid "Select active data set..." msgstr "Sélectionner le jeu de données actif..." msgid "Help on active data set (if available)" msgstr "Aide sur le jeu de données actif (si dispo.)" msgid "Variables in active data set" msgstr "Variables dans le jeu de données actif" msgid "Set case names..." msgstr "Nom des cas..." msgid "Subset active data set..." msgstr "Sous-ensemble..." msgid "Remove cases with missing data..." msgstr "Eliminer les cas contenant des valeurs manquantes..." msgid "Export active data set..." msgstr "Exporter le jeu de données actif..." msgid "Active data set" msgstr "Jeu de données actif" msgid "Recode variable..." msgstr "Recoder les variables..." msgid "Compute new variable..." msgstr "Calculer une nouvelle variable..." msgid "Standardize variables..." msgstr "Standardiser les variables..." msgid "Convert numeric variable to factor..." msgstr "Convertir une variable numérique en facteur..." msgid "Bin numeric variable..." msgstr "Découper une variable numérique en classes..." msgid "Reorder factor levels..." msgstr "Réordonner une variable facteur..." msgid "Define contrasts for a factor..." msgstr "Définir les contraste pour un facteur..." msgid "Rename variables..." msgstr "Renommer les variables..." msgid "Delete variables from data set ..." msgstr "Effacer des variables..." msgid "Manage variables in active data set" msgstr "Gérer les variables dans le jeu de données actif" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Numerical summaries..." msgstr "Statistiques descriptives..." msgid "Frequency distribution..." msgstr "Distribution de fréquences..." msgid "Table of statistics..." msgstr "Tableau de statistiques..." msgid "Correlation matrix..." msgstr "Matrice de corrélations..." msgid "Two-way table..." msgstr "Tableau a double entrée..." msgid "Multi-way table..." msgstr "Tableau à plusieurs entrées..." msgid "Enter and analyze two-way table..." msgstr "Remplir et analyser un tableau à double entrée..." msgid "Single-sample t-test..." msgstr "t-test univarié..." msgid "Independent samples t-test..." msgstr "t-test indépendant..." msgid "Paired t-test..." msgstr "t-test apparié..." msgid "One-way ANOVA..." msgstr "ANOVA à un facteur..." msgid "Multi-way ANOVA..." msgstr "ANOVA à plusieurs facteurs..." msgid "Single-sample proportion test..." msgstr "Test de proportions univarié.." msgid "Two-sample proportions test..." msgstr "Test de proportions bivarié..." msgid "Two-variances F-test..." msgstr "test F de deux variances..." msgid "Bartlett's test..." msgstr "Test de Batlett" msgid "Levene's test..." msgstr "Test de Levene..." msgid "Two-sample Wilcoxon test..." msgstr "Test Wilcoxon bivarié..." msgid "Paired-samples Wilcoxon test..." msgstr "Test Wilcoxon apparié..." msgid "Kruskal-Wallis test..." msgstr "Test Kruskal-Wallis..." msgid "Scale reliability..." msgstr "Fiabilité d'échelle..." msgid "Principal-components analysis..." msgstr "Analyse en composantes principales..." msgid "Factor analysis..." msgstr "Analyse factorielle..." msgid "k-means cluster analysis..." msgstr "Classification par k-means..." msgid "Hierarchical cluster analysis..." msgstr "Classification hiérarchique..." msgid "Summarize hierarchical clustering..." msgstr "Résumer une classification hiérarchique..." msgid "Add hierarchical clustering to data set..." msgstr "Ajouter les groupes de la classification au jeu de données..." msgid "Cluster analysis" msgstr "Classification" msgid "Linear regression..." msgstr "Régression linéaire..." msgid "Linear model..." msgstr "Modèle linéaire..." msgid "Generalized linear model..." msgstr "Modèle linéaire généralisé..." msgid "Multinomial logit model..." msgstr "Modèle Logit multinomial..." msgid "Proportional-odds logit model..." msgstr "Modèle Logit..." msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Summaries" msgstr "Résumés" msgid "Contingency tables" msgstr "Tables de contingence" msgid "Means" msgstr "Moyennes" msgid "Proportions" msgstr "Proportions" msgid "Variances" msgstr "Variances" msgid "Nonparametric tests" msgstr "Tests non paramétriques" msgid "Dimensional analysis" msgstr "Analyse multivariée" msgid "Fit models" msgstr "Ajustement de modèles" msgid "Index plot..." msgstr "Graphe indexé..." msgid "Histogram..." msgstr "Histogramme..." msgid "Stem-and-leaf display..." msgstr "Graphe tiges et feuilles..." msgid "Boxplot..." msgstr "Boite de dispersion..." msgid "Quantile-comparison plot..." msgstr "Graphe quantile-quantile..." msgid "Scatterplot..." msgstr "Nuage de points..." msgid "Scatterplot matrix..." msgstr "Matrice de nuages de points..." msgid "3D scatterplot..." msgstr "Nuage de points en 3D..." msgid "Line graph..." msgstr "Graphe en lignes..." msgid "Plot of means..." msgstr "Graphe des moyennes..." msgid "Bar graph..." msgstr "Graphe en barres..." msgid "Pie chart..." msgstr "Graphe en camembert..." msgid "as bitmap..." msgstr "comme bitmap..." msgid "as PDF/Postscript/EPS..." msgstr "comme PDF/Postscript/EPS..." msgid "3D RGL graph..." msgstr "Graphe 3D RGL..." msgid "Save graph to file" msgstr "Sauver le graphe..." msgid "Graphs" msgstr "Graphes" msgid "Select active model..." msgstr "Sélectionner le modèle actif..." msgid "Summarize model" msgstr "Résumer le modèle" msgid "Add observation statistics to data..." msgstr "Ajouter lers statistiques des observations au jeu de données..." msgid "Confidence intervals..." msgstr "Intervalles de confiance..." msgid "Hypothesis tests" msgstr "Tests d'hypothèses" msgid "ANOVA table" msgstr "Table de l'ANOVA" msgid "Compare two models..." msgstr "Comparer deux modèles..." msgid "Linear hypothesis..." msgstr "Hypothèse de linéarité..." msgid "Numerical diagnostics" msgstr "Diagnostics numériques" msgid "Variance-inflation factors" msgstr "Inflation de variance des facteurs" msgid "Breusch-Pagan test for heteroscedasticity..." msgstr "Test Breusch-Pagan d'hétéroscédasticité..." msgid "Durbin-Watson test for autocorrelation..." msgstr "Test Durbin-Watson d'autocorrélation..." msgid "RESET test for nonlinearity..." msgstr "Test RESET de non linéarité..." msgid "Bonferroni outlier test" msgstr "Test des valeurs extrêmes de Bonferroni" msgid "Basic diagnostic plots" msgstr "Diagnostics graphiques" msgid "Residual quantile-comparison plot..." msgstr "Graphe quantile-quantile des résidus..." msgid "Component+residual plots" msgstr "Graphe composants+résidus" msgid "Added-variable plots" msgstr "Graphe d'additivité des variables" msgid "Influence plot" msgstr "Graphe d'influence des points" msgid "Effect plots" msgstr "Graphe des effets" msgid "Models" msgstr "Modèles" msgid "Normal distribution" msgstr "Distribution normale" msgid "Normal quantiles..." msgstr "Quantiles normaux..." msgid "Normal probabilities..." msgstr "Probabilités normales..." msgid "Plot normal distribution..." msgstr "Graphe de la distribution normale..." msgid "t distribution" msgstr "Distribution t" msgid "t quantiles..." msgstr "Quantiles t..." msgid "t probabilities..." msgstr "Probabilités t..." msgid "Plot t distribution..." msgstr "Graphe de la distribution t..." msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribution Chi-deux..." msgid "Chi-squared quantiles..." msgstr "Quantiles Chi-deux..." msgid "Chi-squared probabilities..." msgstr "Probabilités Chi-deux..." msgid "Plot chi-squared distribution..." msgstr "Graphe de la distribution Chi-deux..." msgid "F distribution" msgstr "Distribution F" msgid "F quantiles..." msgstr "Quantiles F..." msgid "F probabilities..." msgstr "Probabilités F..." msgid "Plot F distribution..." msgstr "Graphe de la distribution F..." msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribution binomiale..." msgid "Binomial quantiles..." msgstr "Quantiles binomiaux..." msgid "Binomial tail probabilities..." msgstr "Probabilités binomiales cumulées..." msgid "Binomial probabilities..." msgstr "Probabilités binomiales..." msgid "Plot binomial distribution..." msgstr "Graphe de la distribution binomiale..." msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribution de Poisson" msgid "Poisson probabilities..." msgstr "Probabilités de Poisson..." msgid "Plot Poisson distribution..." msgstr "Graphe de la distribution de Poisson..." msgid "Distributions" msgstr "Distributions" msgid "Load package(s)..." msgstr "Charger des packages..." msgid "Options..." msgstr "Options..." msgid "Tools" msgstr "Outils" msgid "Commander help" msgstr "Aide sur R Commander" msgid "Introduction to the R Commander" msgstr "Introduction à R Commander" msgid "About Rcmdr" msgstr "A propos de Rcmdr" msgid "df =" msgstr "ddl =" ## messages added to Rcmdr version 1.1-1 msgid "There is no current RGL graphics device." msgstr "Aucun périphérique RGL n'est ouvert." msgid "3D graph" msgstr "Graphe 3D"