# French translations for the Rcmdr package # Traductions françaises pour le package Rcmdr # Copyright (C) 2005 John Fox # This file is distributed under the same license as the Rcmdr package # Philippe Grosjean , 2005-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rcmdr 1.3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-31 21:05\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-19 15:59+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "KMeans Clustering" msgstr "Classification par k-means" msgid "Variables (pick one or more)" msgstr "Variables (une ou plusieurs)" msgid "No variables selected." msgstr "Aucune variable sélectionnée." msgid "" msgstr "" msgid "Number of clusters:" msgstr "Nombre de groupes :" msgid "Number of starting seeds:" msgstr "Nombre de points de départ :" msgid "Maximum iterations:" msgstr "Nombre maximum d'itérations :" msgid "Print cluster summary" msgstr "Imprimer le résumé" msgid "Bi-plot of clusters" msgstr "Tracer le biplot des groupes" msgid "" "Assign clusters to\n" "the data set" msgstr "" "Ajouter les groupes\n" "dans le jeu de données" msgid "Assignment variable:" msgstr "Variable assignée :" msgid "Hierarchical Clustering" msgstr "Classification hiérarchique" msgid "Ward's Method" msgstr "Méthode de Ward" msgid "Single Linkage" msgstr "Liens simples" msgid "Complete Linkage" msgstr "Liens complets" msgid "Average Linkage" msgstr "Liens moyens" msgid "McQuitty's Method" msgstr "Méthode de McQuitty" msgid "Median Linkage" msgstr "Liens médians" msgid "Centroid Linkage" msgstr "Liens centroïdes" msgid "Clustering Method" msgstr "Méthode de classification" msgid "Euclidean" msgstr "Euclidien" msgid "Squared-Euclidian" msgstr "Euclidien carré" msgid "Manhattan (City Block)" msgstr "Manhattan (City block)" msgid "No Transformation" msgstr "Pas de transformation" msgid "Distance Measure" msgstr "Mesure de distance" msgid "Clustering solution name:" msgstr "Nom pour le résultat de classification :" msgid "Plot Dendrogram" msgstr "Dessiner le dendrogramme" msgid "Hierarchical Cluster Summary" msgstr "Résumé de la classification hiérarchique" msgid "Select One Clustering Solution" msgstr "Sélectionnez un résultat de classification" msgid "There are no hierachical clustering solutions" msgstr "Aucun résultat de classification hiérarchique" msgid "No hierachical clustering solutions are associated with this data set." msgstr "Pas de résultat de classification hiérarchique associé à ce tableau de données." msgid "A clustering solution has not been selected." msgstr "Aucun résultat de classification hiérarchique n'est sélectionné." msgid "Append Cluster Groups to the Active Data Set" msgstr "Ajouter les groupes au jeu de données actif" msgid "Assigned cluster label:" msgstr "Assigner les étiquettes des groupes :" msgid "Find" msgstr "Chercher" msgid "Regular-expression search" msgstr "Expresssion régulière de recherche" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgid "Forward" msgstr "Avant" msgid "Backward" msgstr "Arrière" msgid "Search Direction" msgstr "Direction" msgid "No search text specified." msgstr "Aucun texte spécifié pour la recherche." msgid "Text not found." msgstr "Text introuvable." msgid "Search for:" msgstr "Recherche de :" msgid "R Commander" msgstr "R Commander" msgid "Sourced:" msgstr "Sourcé :" msgid "menu definition error:" msgstr "erreur de définition de menu :" msgid "Nothing is selected." msgstr "Aucune sélection." msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Cut" msgstr "Couper" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgid "Paste" msgstr "Coller" msgid "Delete" msgstr "Effacer" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" msgid "Edit data set" msgstr "Editer" msgid "View data set" msgstr "Visualiser" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Data set:" msgstr "Données :" msgid "Model:" msgstr "Modèle :" msgid "Script Window" msgstr "Fenêtre de script" msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "The rgl package is absent; 3D plots are unavailable." msgstr "Le package rgl est absent ; graphiques 3D indisponibles." msgid "R Commander Version" msgstr "R Commander Version" msgid "First and last 5 warnings:" msgstr "Premiers et derniers 5 avis :" msgid "ERROR:" msgstr "ERREUR :" msgid "WARNING:" msgstr "AVIS :" msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" msgid "WARNING" msgstr "AVIS" msgid "NOTE" msgstr "NOTE" msgid "New Data Set" msgstr "Nouveau tableau de données" msgid "Dataset" msgstr "Dataset" msgid "You must enter the name of a data set." msgstr "Vous devez entrer un nom pour le tableau de données." msgid "is not a valid name." msgstr "n'est pas un nom correct." msgid "Data set" msgstr "Tableau de données" msgid "empty data set." msgstr "tableau de données vide." msgid "Enter name for data set:" msgstr "Nom du tableau de données :" msgid "There is only one dataset in memory." msgstr "Un seul tableau de données en mémoire." msgid "There are no data sets from which to choose." msgstr "Aucun tableau de données à sélectionner." msgid "Select Data Set" msgstr "Sélectionnez les données" msgid "Data Sets (pick one)" msgstr "Données (choisir un jeu)" msgid "Recode Variable" msgstr "Recoder une variable" msgid "Variable to recode (pick one)" msgstr "Variable à recoder (une)" msgid "variable" msgstr "variable" msgid "You must select a variable." msgstr "Vous devez sélectionner une variable." msgid "No recode directives specified." msgstr "Aucune directive de recodage n'est spécifiée." msgid "Use only double-quotes (\" \") in recode directives" msgstr "Utilisez seulement les guillements (\" \") dans les directives de recodage" msgid "New variable name" msgstr "Nom de la nouvelle variable" msgid "Enter recode directives" msgstr "Entrez les directives de recodage" msgid "Make new variable a factor" msgstr "Nouvelle variable de type facteur" msgid "Compute New Variable" msgstr "Calcul d'une nouvelle variable" msgid "[factor]" msgstr "[facteur]" msgid "Current variables (double-click to expression)" msgstr "Variables existantes (double-cliquer vers l'expression)" msgid "No expression specified." msgstr "Aucune expression n'est spécifiée." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Expression to compute" msgstr "Expression à calculer" msgid "Delete Variables" msgstr "Effacer des variables" msgid "Variable(s) to delete (pick one or more)" msgstr "Variables à effacer (une ou plusieurs)" msgid "You must select one or more variables." msgstr "Vous devez sélectionner une ou plusieurs variables." msgid "" "Delete %s?\n" "Please confirm." msgstr "" "Effacement de %s ?\n" "Confirmation." msgid "" "Delete %d variables?\n" "Please confirm." msgstr "" "Effacement de %d variables ?\n" "Confirmation." msgid "Read Data From Text File" msgstr "Lire des données depuis un fichier texte" msgid "White space" msgstr "Espaces" msgid "Commas" msgstr "Virgules" msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" msgid "Field Separator" msgstr "Séparateur de champs" msgid "Period [.]" msgstr "Point [.]" msgid "Comma [,]" msgstr "Virgule [,]" msgid "Decimal-Point Character" msgstr "Séparateur décimal" msgid "You must enter a name for the data set." msgstr "Vous devez entrer un nom pour le tableau de données." msgid "{\"Text Files\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers texte\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Variable names in file:" msgstr "Noms de variables dans le fichier :" msgid "Missing data indicator:" msgstr "Indicateur de données manquantes :" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Specify:" msgstr "Spécifiez :" msgid "Read Data From Package" msgstr "Lire des données depuis un package" msgid "Select package:" msgstr "Sélectionnez un package :" msgid "Data set %s does not exit" msgstr "Le jeu de données %s n'existe pas" msgid "You must select a package." msgstr "Vous devez sélectionner un package." msgid "You must select a data set." msgstr "Vous devez sélectionner un jeu de données." msgid "Package (Double-click to select)" msgstr "Package (double-clic pour sélectionner)" msgid "Data set (Double-click to select)" msgstr "Données (Double-clic pour sélectionner)" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "Enter name of data set:" msgstr "Entrez le nom d'un jeu de données :" msgid "Import SPSS Data Set" msgstr "Importer depuis SPSS" msgid "{\"SPSS save files\" {\".sav\" \".SAV\"}} {\"SPSS portable files\" {\".por\" \".POR\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers de sauvegarde SPSS\" {\".sav\" \".SAV\"}} {\"Fichiers portables SPSS\" {\".por\" \".POR\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "" "Convert value labels\n" "to factor levels" msgstr "" "Convertir les étiquettes de valeurs\n" "en niveaux de facteurs" msgid "" "Maximum number\n" "of value labels\n" "for factor conversion" msgstr "" "Nombre maximum\n" "d'étiquettes de valeurs\n" "pour la conversion en facteur" msgid "Import Minitab Data Set" msgstr "Importer depuis Minitab" msgid "{\"Minitab portable files\" {\".mtp\" \".MTP\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers portables Minitab\" {\".mtp\" \".MTP\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "" "Minitab data set contains elements of unequal length.\n" "Data set cannot be converted." msgstr "" "Le jeu de données Minitab contient des éléments de longueurs différentes.\n" "Impossible de convertir." msgid "Import STATA Data Set" msgstr "Importer depuis STATA" msgid "{\"STATA datasets\" {\".dta\" \".DTA\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Jeux de données STATA\" {\".dta\" \".DTA\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Convert dates to R format" msgstr "Convertir les dates en format R" msgid "Multiple missing types (>=Stata 8)" msgstr "Types de valeurs manquantes multiples (>= Stata 8)" msgid "Convert underscore to period" msgstr "Convertir le trait souligné en point" msgid "Warn on missing labels" msgstr "Avertir en cas d'étiquettes manquantes" msgid "Convert Numeric Variable to Factor" msgstr "Convertir les variables numériques en facteurs" msgid "Variable (pick one)" msgstr "Variable (une)" msgid "Supply level names" msgstr "Noms des niveaux" msgid "Use numbers" msgstr "Utiliser les nombres" msgid "Factor Levels" msgstr "Niveaux" msgid "" msgstr "" msgid "Number of levels (%d) too large." msgstr "Nombre de niveaux (%d) trop grand." msgid "Level Names" msgstr "Noms de niveaux" msgid "Levels names are not unique." msgstr "Noms de niveaux dupliqués." msgid "A level name is empty." msgstr "Un nom de niveau est vide." msgid "Numeric value" msgstr "Valeur numérique" msgid "Level name" msgstr "Nom de niveau" msgid "Name for factor" msgstr "Nom de la variable facteur" msgid "Bin a Numeric Variable" msgstr "Faire des classes" msgid "Variable to bin (pick one)" msgstr "Variable à découper (une)" msgid "Specify names" msgstr "Noms" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" msgid "Ranges" msgstr "Etendues" msgid "Equal-width bins" msgstr "Classes de taille égale" msgid "Equal-count bins" msgstr "Classes de même effectif" msgid "" "Natural breaks\n" "(from K-means clustering)" msgstr "" "Coupures de classes\n" "naturelles (avec k-means)" msgid "Binning Method" msgstr "Méthode de découpage" msgid "Bin Names" msgstr "Nom des classes" msgid "Level names must be unique." msgstr "Les noms des niveaux doivent être uniques." msgid "Bin" msgstr "Classe" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Number of bins:" msgstr "Nombre de classes :" msgid "Reorder Factor Levels" msgstr "Réorganiser les niveaux" msgid "Factor (pick one)" msgstr "Facteur (un)" msgid "" msgstr "" msgid "Reorder Levels" msgstr "Réorganisation des niveaux" msgid "Order of levels must include all integers from 1 to" msgstr "L'ordre des niveaux doit inclure tous les entiers de 1 à" msgid "Old Levels" msgstr "Anciens niveaux" msgid "New order" msgstr "Nouvel ordre" msgid "Make ordered factor" msgstr "Transformer en un facteur ordonné" msgid "Standardize Variables" msgstr "Standardiser des variables" msgid "Export Active Data Set" msgstr "Exporter le jeu de données actif" msgid "Write variable names:" msgstr "Ecrire le nom des variables (colonnes) :" msgid "Write row names:" msgstr "Ecrire le nom des individus (lignes) :" msgid "Quotes around character values:" msgstr "Chaînes de caractères entre guillemets :" msgid "Spaces" msgstr "Espaces" msgid "Active dataset exported to file" msgstr "Tableau de données actif exporté vers le fichier" msgid "Missing values:" msgstr "Valeurs manquantes :" msgid "Remove Missing Data" msgstr "Eliminer les valeurs manquantes" msgid "Variables (select one or more)" msgstr "Variables (une ou plusieurs)" msgid "" msgstr "" msgid "No variables were selected." msgstr "Aucune variable n'est sélectionnée." msgid "Include all variables" msgstr "Inclure tout" msgid "Name for new data set" msgstr "Nom du nouveau tableau de données" msgid "Subset Data Set" msgstr "Extraire un sous-ensemble" msgid "" msgstr "" msgid "New data set same as active data set." msgstr "Ecraser le tableau de données actif." msgid "Subset expression" msgstr "Expression de sélection" msgid "Set Case Names" msgstr "Nom des individus" msgid "Select variable containing row names" msgstr "Sélectionnez la variable contenant le nom des individus" msgid "Case names must be unique." msgstr "Duplication dans le nom des individus non autorisée." msgid "Rename Variables" msgstr "Renommer des variables" msgid "Variable Names" msgstr "Noms des variables" msgid "A variable name is empty." msgstr "Un nom de variable est vide." msgid "The following variable names are not valid:" msgstr "Les noms de variables suivants ne sont pas autorisés :" msgid "Variable names are not unique" msgstr "Noms de variables dupliqués" msgid "Old Name" msgstr "Ancien nom" msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" msgid "Set Contrasts for Factor" msgstr "Etablir les contrastes pour les facteurs" msgid "Treatment (dummy) contrasts" msgstr "Contraste de traitement (\"dummy\")" msgid "Sum (deviation) contrasts" msgstr "Somme des contrastes" msgid "Helmert contrasts" msgstr "Contrastes de Helmert" msgid "Polynomial contrasts" msgstr "Contraste polynômiaux" msgid "Other (specify)" msgstr "Autre (spécifiez)" msgid "Contrasts" msgstr "Contrastes" msgid "Specify Contrasts" msgstr "Spécifiez les contrastes" msgid "Enter Contrast Coefficients" msgstr "Entrez les coefficients des contrastes" msgid "Contrast Name:" msgstr "Nom de contraste :" msgid "" "Number of valid entries in contrast matrix(%d)\n" "not equal to number of levels (%d) * number of contrasts (%d)." msgstr "" "Le nombre d'entrées valides dans la matrice de contrastes (%d)\n" "n'est pas égal au nombre de niveaux (%d) * nombre de contrastes (%d)." msgid "Contrast matrix is not of full column rank" msgstr "La matrice de contrastes n'est pas de plein rang en colonne" msgid "Contrast names must be unique" msgstr "Les noms des contrastes doivent être uniques" msgid "Normal Quantiles" msgstr "Quantiles normaux (gaussiens)" msgid "No probabilities specified." msgstr "Pas de probabilités spécifiées." msgid "Probabilities" msgstr "Probabilités" msgid "mu (mean)" msgstr "mu (moyenne)" msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (écart type)" msgid "Lower tail" msgstr "Aire à gauche" msgid "Upper tail" msgstr "Aire à droite" msgid "Normal Probabilities" msgstr "Probabilités normales (gaussiennes)" msgid "No values specified." msgstr "Aucune valeur n'est spécifiée." msgid "Variable value(s)" msgstr "Quantiles" msgid "t Quantiles" msgstr "Quantiles t" msgid "Degrees of freedom not specified." msgstr "Les degrés de liberté ne sont pas spécifiés." msgid "Degrees of freedom" msgstr "Degrés de liberté" msgid "t Probabilities" msgstr "Probabilités t" msgid "Chi-Squared Quantiles" msgstr "Quantiles Chi-deux" msgid "Chi-Squared Probabilities" msgstr "Probabilités Chi-deux" msgid "F Quantiles" msgstr "Quantiles F" msgid "Probabilities not specified" msgstr "Probabilités non spécifiées" msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Degrés de liberté au numérateur" msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Degrés de liberté au dénominateur" msgid "F Probabilities" msgstr "Probabilités F" msgid "Values not specified." msgstr "Valeurs non spécifiées." msgid "Binomial Quantiles" msgstr "Quantiles binomiaux" msgid "Probabilities not specified." msgstr "Probabilités non spécifiées." msgid "Binomial trials not specified." msgstr "Nombre d'essais non spécifiés." msgid "Probability of success not specified." msgstr "Probabilité de succès non spécifiée." msgid "Binomial trials" msgstr "Nombre d'essais" msgid "Probability of success" msgstr "Probabilité de succès" msgid "Cumulative Binomial Probabilities" msgstr "Probabilités binomiales cumulées" msgid "" "Number of trials, %d, is large.\n" "Create long output?" msgstr "" "Le nombre d'essais, %d, est grand.\n" "Créer une longue sortie ?" msgid "Binomial Probabilities" msgstr "Probabilités binomiales" msgid "" "Range of values over which to plot, %d, is large.\n" "Create long output?" msgstr "" "L'étendue des valeurs à représenter sur le graphe, %d, est large.\n" "Créer une longue sortie ?" msgid "Poisson Probabilities" msgstr "Probabilités de Poisson" msgid "Poisson mean not specified." msgstr "Moyenne de la distribution de Poisson non spécifiée." msgid "Mean" msgstr "Moyenne" msgid "Normal Distribution" msgstr "Distribution normale" msgid "Plot density function" msgstr "Graphe de la fonction de densité" msgid "Plot distribution function" msgstr "Graphe des probabilités cumulées" msgid "t Distribution" msgstr "Distribution t" msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribution Chi-deux" msgid "F Distribution" msgstr "Distribution F" msgid "Numerator degrees of freedom not specified." msgstr "Nombre de degrés de liberté au numérateur non specifié." msgid "Denominator degrees of freedom not specified." msgstr "Nombre de degrés de liberté au dénominateur non specifié." msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribution binomiale" msgid "Plot probability mass function" msgstr "Graphe de fonction de probabilité" msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribution de Poisson" msgid "Mean not specified." msgstr "Moyenne non spécifiée." msgid "mean" msgstr "moyenne" msgid "{\"Script Files\" {\".R\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers scripts\" {\".R\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Save current log file?" msgstr "Sauver le fichier des sorties ?" msgid "Script saved to" msgstr "Script sauvé dans" msgid "Output saved to" msgstr "Sorties sauvées dans" msgid "{\"Output Files\" {\".txt\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers sorties\" {\".txt\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "{\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "R workspace saved to" msgstr "Environnement R sauvé dans" msgid "Exit?" msgstr "Voulez-vous sortir ?" msgid "Save script file?" msgstr "Sauver le fichier script ?" msgid "Save output file?" msgstr "Sauver le fichier de sortie ?" msgid "Commander Options" msgstr "Options de R Commander" msgid "Log commands to script window" msgstr "Enregistrer les commandes dans la fenêtre de script" msgid "Log-font size (points)" msgstr "Taille de police (points)" msgid "Log width (characters)" msgstr "Largeur de la fenêtre (caractères)" msgid "Log height (lines)" msgstr "Hauteur de la fenêtre enregistrement (lignes)" msgid "Send output to R Console" msgstr "Envoi des résultats dans la console R" msgid "Output height (lines)" msgstr "Hauteur de la fenêtre sortie (lignes)" msgid "Unordered factors" msgstr "Facteurs non ordonnés" msgid "Ordered factors" msgstr "Facteurs ordonnés" msgid "Active window grabs focus" msgstr "La fenêtre active reçoit le focus" msgid "Double-click presses OK button" msgstr "Le double-clic correspond au bouton OK" msgid "Sort variable names alphabetically" msgstr "Trier les noms de variables par ordre alphabétique" msgid "Show edit button" msgstr "Montrer le bouton 'Editer'" msgid "" "Exit and Restart\n" "R Commander" msgstr "" "Sortir et relancer\n" "R Commander" msgid "Scale factor for Tk elements" msgstr "Facteur d'échelle pour les éléments Tk" msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" msgid "No packages available to load." msgstr "Aucun package n'est disponible au chargement." msgid "Load Packages" msgstr "Chargement des packages" msgid "Packages (pick one or more)" msgstr "Packages (un ou plusieurs)" msgid "You must select at least one package." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un package" msgid "Packages loaded:" msgstr "Packages chargés :" msgid "Index Plot" msgstr "Graphe indexé" msgid "You must select a variable" msgstr "Vous devez sélectionner une variable" msgid "" "Identify observations\n" "with mouse" msgstr "" "Identifier les observations\n" "à la souris" msgid "Spikes" msgstr "Traits verticaux" msgid "Points" msgstr "Points" msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" msgid "" msgstr "" msgid "Frequency counts" msgstr "Fréquences" msgid "Percentages" msgstr "Pourcentages" msgid "Densities" msgstr "Densité" msgid "Axis Scaling" msgstr "Echelle des axes" msgid "Stem and Leaf Display" msgstr "Graphe tiges et feuilles" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Parts Per Stem" msgstr "Parties par feuille" msgid "Tukey" msgstr "Tukey" msgid "Repeated stem digits" msgstr "Chiffre de tiges répétés" msgid "Style of Divided Stems" msgstr "Styles des divisions de tiges" msgid "Trim outliers" msgstr "Eliminer les extrêmes" msgid "Show depths" msgstr "Montrer les niveaux" msgid "Reverse negative leaves" msgstr "Inverser les feuilles négatives" msgid "Leafs Digit:" msgstr "Chiffre des feuilles :" msgid "or set:" msgstr "ou définir :" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Boxplot" msgstr "Boite de dispersion" msgid "Identify outliers with mouse" msgstr "Identifier les extrêmes à la souris" msgid "Scatterplot" msgstr "Nuage de points" msgid "x-variable (pick one)" msgstr "variable x (une) " msgid "y-variable (pick one)" msgstr "variable y (une)" msgid "Identify points" msgstr "Identifier les points à la souris" msgid "Jitter x-variable" msgstr "Décalages aléatoires x" msgid "Jitter y-variable" msgstr "Décalages aléatoires y" msgid "Marginal boxplots" msgstr "Boite à dispersion marginales" msgid "Least-squares line" msgstr "Ligne des moindres carrés" msgid "Smooth Line" msgstr "Courbe de lissage" msgid "You must select two variables" msgstr "Vous devez sélectionner deux variables" msgid "x and y variables must be different" msgstr "Les variables x et y doivent être différentes" msgid "Span for smooth" msgstr "Fenêtre de lissage" msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matrice de nuages de points" msgid "Select variables (three or more)" msgstr "Sélectionnez les variables (trois au plus)" msgid "Least-squares lines" msgstr "Lignes des moindres carrés" msgid "Smooth lines" msgstr "Courbes de lissage" msgid "Density plots" msgstr "Graphes de densité" msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" msgid "Boxplots" msgstr "Boites de dispersion" msgid "Normal QQ plots" msgstr "Graphes quantiles-quantiles normaux" msgid "Nothing (empty)" msgstr "Rien (vide)" msgid "On Diagonal" msgstr "Sur la diagonale" msgid "Fewer than 3 variable selected." msgstr "Moins de 3 variables sont sélectionnées." msgid "Bar Graph" msgstr "Graphe en barres" msgid "Pie Chart" msgstr "Graphe en camembert" msgid "Line Plot" msgstr "Graphe en lignes" msgid "x variable (pick one)" msgstr "variable x (une)" msgid "y variables (pick one or more)" msgstr "variables y (une ou plusieurs)" msgid "" msgstr "" msgid "No x variable selected." msgstr "Pas de variable x sélectionnée." msgid "No y variables selected." msgstr "Pas de variables y sélectionnées" msgid "x and y variables must be different." msgstr "Les variables x et y doivent être différentes." msgid "" "x-values are not in order.\n" "Continue?" msgstr "" "Les valeurs de x ne sont pas ordonnées\n" "Continuer quand même ?" msgid "Label for y-axis" msgstr "Etiquelle de l'axe y" msgid "Plot legend (position with mouse click)" msgstr "Tracer la légende (la positionner à la souris)" msgid "Quantile-Comparison (QQ) Plot" msgstr "Graphe quantile-quantile" msgid "df for t must be a positive number." msgstr "ddl pour t doit être un nombre positif." msgid "df for chi-square must be a positive number." msgstr "ddl pour le Chi-deux doit être un nombre positif." msgid "" "numerator and denominator \n" "df for F must be positive numbers." msgstr "" "les dll au numérateur et au dénominateur\n" "doivent être des nombre positifs pour F." msgid "Identify observations with mouse" msgstr "Identifier les observations à la souris" msgid "Distribution" msgstr "Distribution" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Chi-square" msgstr "Chi-deux" msgid "Numerator df =" msgstr "ddl au numérateur =" msgid "Denominator df =" msgstr "ddl au dénominateur =" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" msgid "Plot Means" msgstr "Graphe des moyennes" msgid "Factors (pick one or two)" msgstr "Facteurs (un ou deux)" msgid "Response Variable (pick one)" msgstr "Variable réponse (une)" msgid "No factors selected." msgstr "Aucun facteur sélectionné." msgid "More than two factors selected." msgstr "Plus de deux facteurs sélectionnés." msgid "No response variable selected." msgstr "Aucune variable réponse n'est sélectionnée." msgid "Error Bars" msgstr "Barres d'erreur" msgid "blue" msgstr "bleues" msgid "Standard errors" msgstr "Erreurs standard" msgid "Standard deviations" msgstr "Ecarts types" msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervalles de confiance" msgid "Level of confidence:" msgstr "Niveau de confiance :" msgid "No error bars" msgstr "Pas de barres d'erreur" msgid "3D Scatterplot" msgstr "Nuage de points en 3D" msgid "Explanatory variables (pick two)" msgstr "Variables explicatives (deux)" msgid "Response variable (pick one)" msgstr "Variable réponse (une)" msgid "You must select a response variable." msgstr "Vous devez sélectionner une variable réponse." msgid "You must select 2 explanatory variables." msgstr "Vous devez sélectionner 2 variables explicatives." msgid "Response and explanatory variables must be different." msgstr "Les variables réponse et explicatives doivent être différentes." msgid "Parallel regression surfaces" msgstr "Surfaces de régression parallèles" msgid "Show surface grid lines" msgstr "Tracer une grille sur les surfaces" msgid "Surfaces to Fit" msgstr "Surfaces à ajuster" msgid "Linear least-squares" msgstr "Moindres carrés linéaires" msgid "Quadratic least-squares" msgstr "Moindres carrés quadratiques" msgid "Smooth regression" msgstr "Lissage" msgid "Additive regression" msgstr "Modèle additif" msgid "df(each term) =" msgstr "ddl (chaque terme) =" msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" msgid "Black" msgstr "Noir" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Save Graph as Bitmap" msgstr "Sauver le graphe comme un bitmap" msgid "There is no current graphics device to save." msgstr "Aucun périphérique graphique d'où sauvegarder." msgid "Graphics File Type" msgstr "Type de fichier graphique" msgid "{\"PNG Files\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers PNG\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "{\"JPEG Files\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers JPEG\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Graph saved to file" msgstr "Graphe sauvegardé dans le fichier" msgid "Width (pixels)" msgstr "Largeur (pixels)" msgid "Height (pixels)" msgstr "Hauteur (pixels)" msgid "Save Graph as PDF/Postscript" msgstr "Sauver le graphe comme PDF/Postscript" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulé" msgid "{\"PDF Files\" {\".pdf\" \".PDF\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers PDF\" {\".pdf\" \".PDF\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "{\"Postscript Files\" {\".ps\" \".PS\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers Postscript\" {\".ps\" \".PS\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "{\"Encapsulated Postscript Files\" {\".eps\" \".EPS\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers Postscript encapsulés\" {\".eps\" \".EPS\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Width (inches)" msgstr "Largeur (pouces)" msgid "Height (inches)" msgstr "Hauteur (pouces)" msgid "Text size (points)" msgstr "Taille du texte (points)" msgid "There is no current RGL graphics device to save." msgstr "Aucun périphérique graphique RGL d'où sauvegarder." msgid "{\"PNG Bitmap Files\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers PNG\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "There is only one model in memory." msgstr "Seulement un modèle en mémoire." msgid "There are no models from which to choose." msgstr "Aucun modèle en mémoire à sélectionner." msgid "Select Model" msgstr "Sélectionnez le modèle" msgid "Models (pick one)" msgstr "Modèle (un)" msgid "There is no dataset associated with this model." msgstr "Pas de données associées à ce modèle." msgid "The dataset associated with this model, %s, is not in memory." msgstr "Le jeu de données, %s, associé à ce modèles n'est pas en mémoire" msgid "Current Model:" msgstr "Modèle actif :" msgid "Identify points with mouse?" msgstr "Identifier les points à la souris ?" msgid "There is no appropriate Anova method for a model of this class." msgstr "Pas de méthode ANOVA appropriée pour un modèle de cette classe." msgid "" "Observation statistics not available\n" "for a model fit to a subset of the data." msgstr "" "Les statistiques pour les observations sont indisponibles\n" "pour un modèle ajusté à un sous-ensemble des données" msgid "Add Observation Statistics to Data" msgstr "Ajouter les statistiques des observations au jeu de données" msgid "Fitted values" msgstr "Valeurs ajustées" msgid "Residuals" msgstr "Résidus" msgid "Studentized residuals" msgstr "Résidus studentisés" msgid "Hat-values" msgstr "Valeurs estimées (hat-values)" msgid "Cook's distances" msgstr "Distances de Cook" msgid "Observation indices" msgstr "Indices des observations" msgid "Residual Quantile-Comparison Plot" msgstr "Graphe quantile-quantile pour les résidus" msgid "Simulated confidence envelope" msgstr "Simuler l'enveloppe de confiance" msgid "Identify points with mouse" msgstr "Identifier les points à la souris" msgid "Test Linear Hypothesis" msgstr "Tester l'hypothèse de linéarité" msgid "" "Number of valid entries in hypothesis matrix(%d)\n" "not equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)." msgstr "" "Le nombre d'entrées correctes dans la matrice d'hypothèse (%d)\n" "n'est pas égal au nombre de lignes (%d) * nombre de colonnes (%d)." msgid "Hypothesis matrix is not of full row rank." msgstr "La matrice d'hypothèse n'est pas de rang complet selon les lignes." msgid "" "Number of valid entries in rhs vector (%d)\n" "is not equal to number of rows (%d)." msgstr "" "Le nombre d'entrées correctes dans le membre de droite (%d)\n" "n'est pas égal au nombre de lignes (%d)" msgid "Number of Rows:" msgstr "Nombre de lignes :" msgid "Enter hypothesis matrix and right-hand side vector:" msgstr "Entrer la matrice d'hypothèse et le vecteur du membre de droite :" msgid "There are fewer than two models." msgstr "Moins de deux modèles." msgid "Compare Models" msgstr "Comparer les modèles" msgid "First model (pick one)" msgstr "Premier modèle (un)" msgid "Second model (pick one)" msgstr "Second modèle (un)" msgid "You must select two models." msgstr "Vous devez sélectionner deux modèles." msgid "Models are not of the same class." msgstr "Les modèles ne sont pas de même classe." msgid "Breusch-Pagan Test" msgstr "Test Breusch-Pagan" msgid "Score Test for Nonconstant Error Variance" msgstr "Test de score pour la variance d'erreur non constante" msgid "Studentized test statistic" msgstr "Test sur les statistiques studentisées" msgid "Explanatory variables" msgstr "Variables explicatives" msgid "Variance Formula" msgstr "Formule de variance" msgid "Durbin-Waton Test" msgstr "Test de Durbin-Watson" msgid "Test for First-Order Error Autocorrelation" msgstr "Test d'autocorrélation de premier ordre" msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hypothèse alternative" msgid "RESET Test" msgstr "Test RESET" msgid "Test for Nonlinearity" msgstr "Test de non linéarité" msgid "No powers are checked." msgstr "Aucune puissance n'est vérifiée." msgid "First principal component" msgstr "Première composante principale" msgid "Type of Test" msgstr "Type de test" msgid "Powers to Include" msgstr "Puissances à inclure" msgid "2 (squares)" msgstr "2 (carré)" msgid "3 (cubes)" msgstr "3 (cube)" msgid "There is no appropriate outlier.test method for a model of this class." msgstr "Pas de méthode 'outlier.test' appropriée pour un modèle de cette classe." msgid "Confidence Intervals" msgstr "Intervalles de confiance" msgid "Confidence Intervals for Individual Coefficients" msgstr "Intervalles de confiance pour les coefficients" msgid "Confidence level must be a number between 0 and 1." msgstr "Le niveau de confiance doit être un nombre entre 0 et 1." msgid "Likelihood-ratio statistic" msgstr "Statistique de rapport de vraissemblance" msgid "Wald statistic" msgstr "Statistique de Wald" msgid "Test Based On" msgstr "Test basé sur" msgid "Confidence Level:" msgstr "Niveau de confiance :" msgid "Rcmdr Version" msgstr "Version de Rcmdr" msgid "The tcltk package is absent. The R Commander cannot function." msgstr "Le package tcltk est absent. R Commander ne peut démarrer." msgid "R-Rcmdr" msgstr "R-Rcmdr" msgid "The following packages used by Rcmdr are missing:" msgstr "Les packages suivants sont nécessaires à Rcmdr mais sont manquants :" msgid "Without these packages, some features will not be available." msgstr "Sans ces packages, plusieurs fonctions seront indisponibles." msgid "Install these packages?" msgstr "Installer ces packages ?" msgid "Install Missing Packages" msgstr "Installer les packages manquants" msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." msgid "Install Packages From:" msgstr "Installer les packages depuis :" msgid "" "Specify package \n" "directory:" msgstr "" "Spécifiez le répertoire\n" "des packages" msgid "" "Local package directory\n" "(must include PACKAGES index file)" msgstr "" "Répertoire local des packages\n" "(doit inclure le fichier index PACKAGES)" msgid "The following packages were not found at the specified location:" msgstr "Les packages suivants n'ont pas été trouvés à l'endroit spécifié :" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Scale Reliability" msgstr "Fiabilité d'échelle" msgid "Variables (pick three or more)" msgstr "Variables (trois ou plus)" msgid "Fewer than 3 variables selected." msgstr "Moins de 3 variables sont sélectionnées." msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analyse en composantes principales" msgid "Variables (pick two or more)" msgstr "Variables (deux ou plus)" msgid "Analyze correlation matrix" msgstr "Analyser la matrice de corrélation" msgid "Screeplot" msgstr "Graphe des éboulis" msgid "Add principal components to data set" msgstr "Ajouter les composantes principales au jeu de données" msgid "Fewer than 2 variables selected." msgstr "Moins de 2 variables sont sélectionnées." msgid "Number of Components" msgstr "Nombre de composantes" msgid "Number of components to retain:" msgstr "Nombre de composantes à retenir :" msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" msgid "None" msgstr "Sans" msgid "Varimax" msgstr "Varimax" msgid "Promax" msgstr "Promax" msgid "Factor Rotation" msgstr "Rotation des facteurs" msgid "Bartlett's method" msgstr "Méthode de Batlett" msgid "Regression method" msgstr "Méthode par régression" msgid "Factor Scores" msgstr "Scores des facteurs" msgid "Number of Factors" msgstr "Nombre de facteurs" msgid "Number of factors to extract:" msgstr "Nombre de facteurs à extraire :" msgid "Independent Samples t-Test" msgstr "test t indépendant" msgid "Groups (pick one)" msgstr "Groupes (un)" msgid "You must select a groups variable." msgstr "Vous devez sélection une variable de groupes" msgid "Two-sided" msgstr "Bilatéral" msgid "Difference < 0" msgstr "Différence < 0" msgid "Difference > 0" msgstr "Différence > 0" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Assume equal variances?" msgstr "Variances égales ?" msgid "Confidence Level" msgstr "Niveau de confiance" msgid "Paired t-Test" msgstr "test t apparié" msgid "First variable (pick one)" msgstr "Première variable (une)" msgid "Second variable (pick one)" msgstr "Seconde variable (une)" msgid "You must select two variables." msgstr "Vous devez sélectionner deux variables." msgid "Variables must be different." msgstr "Les variables doivent être différentes." msgid "Single-Sample t-Test" msgstr "test t univarié" msgid "Population mean = mu0" msgstr "Moyenne de la population = mu0" msgid "Population mean < mu0" msgstr "Moyenne de la population < mu0" msgid "Population mean > mu0" msgstr "Moyenne de la population > mu0" msgid "Null hypothesis: mu =" msgstr "Hypothèse nulle : mu =" msgid "One-Way Analysis of Variance" msgstr "Analyse de la variance à un facteur" msgid "You must select a groups factor." msgstr "Vous devez sélectionner un facteur de regroupement." msgid "Factor has fewer than 3 levels; pairwise comparisons omitted." msgstr "Le facteur a moins de 3 niveaux ; Les comparaisons multiples sont omises." msgid "Pairwise comparisons of means" msgstr "Comparaisons multiples des moyennes" msgid "Multi-Way Analysis of Variance" msgstr "Analyse de la variance à plusieurs facteurs" msgid "Factors (pick one or more)" msgstr "Facteurs (un ou plusieurs)" msgid "You must select at least one factor." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un facteur." msgid "Linear Regression" msgstr "Régression linéaire" msgid "Explanatory variables (pick one or more)" msgstr "Variables explicatives (une ou plus)" msgid "No explanatory variables selected." msgstr "Aucune variable explicative n'est sélectionnée." msgid "\"%s\" is not a valid name." msgstr "\"%s\" n'est pas un nom correct." msgid "Model" msgstr "Modèle" msgid "Enter name for model:" msgstr "Entrez un nom pour le modèle" msgid "Linear Model" msgstr "Modèle linéaire" msgid "Left-hand side of model empty." msgstr "Membre de gauche vide pour ce modèle." msgid "Right-hand side of model empty." msgstr "Membre de droite vide pour ce modèle." msgid "Generalized Linear Model" msgstr "Modèle linéaire généralisé" msgid "Family (double-click to select)" msgstr "Famille (double-clic pour sélectionner)" msgid "Link function" msgstr "Fonction de lien" msgid "Proportional-Odds Logit Model" msgstr "Modèle Logit" msgid "Response variable must be a factor" msgstr "La variable réponse doit être un facteur" msgid "Multinomial Logit Model" msgstr "Modèle Logit multinomial" msgid "Two-Sample Wilcoxon Test" msgstr "Test de Wilcoxon bivarié" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Exact" msgstr "Exact" msgid "Normal approximation" msgstr "Approximation normale" msgid "" "Normal approximation with\n" "continuity correction" msgstr "" "Approximation normale avec\n" "correction de continuité" msgid "Paired Wilcoxon Test" msgstr "Test Wilcoxon apparié" msgid "The two variables must be different." msgstr "Les deux variables doivent être différentes." msgid "Kruskal-Wallis Rank Sum Test" msgstr "Test de Kruskal-Wallis" msgid "Single-Sample Proportion Test" msgstr "Test de proportions univarié" msgid "Population proportion = p0" msgstr "Proportion de la population = p0" msgid "Population proportion < p0" msgstr "Proportion de la population < p0" msgid "Population proportion > p0" msgstr "Proportion de la population > p0" msgid "Exact binomial" msgstr "Test binomial exact" msgid "Null hypothesis: p =" msgstr "Hypothèse nulle : p =" msgid "Two-Sample Proportions Test" msgstr "Test de proportions bivarié" msgid "Groups and response variables must be different." msgstr "Les variables de groupes et de réponse doivent être différentes" msgid "" "There are %d variables in the data set %s.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "%d variables dans le jeu de données %s.\n" "Voulez-vous continuer ?" msgid "Numerical Summaries" msgstr "Statistiques générales" msgid "Standard Deviation" msgstr "Ecart type" msgid "Summarize by:" msgstr "Résumer par :" msgid "Summarize by groups" msgstr "Résumer par groupe" msgid "Quantiles" msgstr "Quantiles" msgid "quantiles:" msgstr "quantiles :" msgid "Frequency Distribution" msgstr "Distribution de fréquences" msgid "Goodness-of-Fit Test" msgstr "Test d'ajustement" msgid "Invalid entry." msgstr "Entrée incorrecte." msgid "Missing entry." msgstr "Entrée manquante." msgid "" "Number of valid entries (%d)\n" "not equal to number levels (%d)." msgstr "" "Le nombre d'entrées correctes (%d)\n" "n'est pas égal au nombre de niveaux (%d)." msgid "Negative probabilities not allowed." msgstr "Des probabilités négatives n'ont pas de sens." msgid "Probabilities rescaled to sum to 1." msgstr "Les probabilités sont mises à l'échelle pour que leur somme fasse 1." msgid "Chi-square goodness-of-fit test" msgstr "Test Chi-deux d'ajustement" msgid "Table of Statistics" msgstr "Tableau des statistiques" msgid "Median" msgstr "Médiane" msgid "Standard deviation" msgstr "Ecart type" msgid "Statistic" msgstr "Statistique" msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélations" msgid "Pearson product-moment" msgstr "Coefficient de Pearson" msgid "Spearman rank-order" msgstr "Coefficient de Spearman" msgid "Partial" msgstr "Coefficients partiels" msgid "Type of Correlations" msgstr "Type de corrélations" msgid "" "Fewer than 3 variables selected\n" "for partial correlations." msgstr "" "Moins de 3 variables sélectionnées\n" "pour les corrélations partielles" msgid "Two-Way Table" msgstr "Table de contingence à double entrée" msgid "Row variable (pick one)" msgstr "Variable en ligne (une)" msgid "Column variable (pick one)" msgstr "Variable en colonne (une)" msgid "Row and column variables are the same." msgstr "Les variables en ligne et en colonne sont les mêmes." msgid "expected frequencies are less than 1" msgstr "les fréquences attendues sont inférieures à 1" msgid "expected frequencies are less than 5" msgstr "les fréquences attendues sont inférieures à 5" msgid "Row percentages" msgstr "Pourcentages des lignes" msgid "Column percentages" msgstr "Pourcentage des colonnes" msgid "No percentages" msgstr "Pas de pourcentages" msgid "Compute Percentages" msgstr "Calculer les pourcentages" msgid "Chi-square test of independence" msgstr "Test Chi-deux d'indépendance" msgid "Print expected frequencies" msgstr "Imprimer les fréquences attendues" msgid "Fisher's exact test" msgstr "Test exact de Fisher" msgid "Hypothesis Tests" msgstr "Test d'hypothèses" msgid "Multi-Way Table" msgstr "Tableau de contingence à plusieurs entrées" msgid "Control variable(s) (pick one or more)" msgstr "Variables de contrôle (une ou plus)" msgid "You must select row, column, and control variables" msgstr "Vous devez sélectionner les variables en ligne, en colonne et de contrôle" msgid "Row, column, and control variables must be different." msgstr "Les variables en ligne, en colonne et de contrôle doivent être différentes." msgid "Enter Two-Way Table" msgstr "Remplissez la table à double entrées" msgid "" "Number of valid entries (%d)\n" "not equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)." msgstr "" "Le nombre d'entrées correctes (%d)\n" "n'est pas égal au nombre de lignes (%d) * nombre de colonnes (%d)." msgid "Row names are not unique." msgstr "Les noms des lignes ne sont pas uniques." msgid "Column names are not unique." msgstr "Les noms des colonnes ne sont pas uniques." msgid "Number of Columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" msgid "Enter counts:" msgstr "Entrez les dénombrements :" msgid "Two Variances F-Test" msgstr "Test F de deux variances" msgid "Bartlett's Test" msgstr "Test de Batlett" msgid "Levene's Test" msgstr "Test de Levene" msgid "There is no active data set." msgstr "Pas de jeu de données actif." msgid "is not a data frame and cannot be attached." msgstr "n'est pas un tableau de données et ne peut donc pas être attaché." msgid "The dataset %s has %d rows and %d columns." msgstr "Le jeu de données %s a %d lignes et %d colonnes." msgid "There is no active model." msgstr "Aucun modèle actif." msgid "argument must be a square, symmetric, numeric covariance matrix" msgstr "l'argument doit être une matrice de covariances carrée et symétrique" msgid "there are fewer than 3 items in the scale" msgstr "moins de 3 items dans l'échelle" msgid "Argument response must be numeric." msgstr "L'argument 'response' doit être numérique." msgid "Argument factor1 must be a factor." msgstr "L'argument 'factor1' doit être de type facteur." msgid "Arguments factor1 and factor2 must be factors." msgstr "Les arguments 'factor1' et 'factor2' doivent être de type facteur." msgid "Number of groups for factor2, %d, exceeds number of distinct colours, %d." msgstr "Le nombre de groupes pour 'factor2', %d, est supérieur au nombre de couleurs distinctes, %d." msgid "The number of bins exceeds the number of data values" msgstr "The nombre de classes dépasse le nombre de données" msgid "Number of groups (%d) exceeds number of colors (%d)." msgstr "Le nombre de groupes (%d) dépasse le nombre de couleurs (%d)." msgid "groups variable must be a factor." msgstr "La variable de groupement doit être de type facteur." msgid "cannot plot both multiple surfaces and residuals" msgstr "impossible de tracer à la fois des surfaces multiples et les résidus" msgid "not supplied" msgstr "non fourni" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "There fewer than %d factors in the active data set." msgstr "Moins de %d facteurs dans le jeu de données actif." msgid "There are no factors in the active data set." msgstr "Pas de facteurs dans le jeu de données actif." msgid "There fewer than %d two-level factors in the active data set." msgstr "Moins de %d facteurs à deux niveaux dans le jeu de données actif." msgid "There are no two-level factors in the active data set." msgstr "Pas de facteurs à deux niveaux dans le jeu de données actif." msgid "There fewer than %d numeric variables in the active data set." msgstr "Moins de %d variables numériques dans le jeu de données actif." msgid "There are no numeric variables in the active data set." msgstr "Pas de variables numériques dans le jeu de données actif." msgid "There fewer than %d variables in the active data set." msgstr "Moins de %d variables dans le jeu de données actif." msgid "There are no variables in the active data set." msgstr "Aucune variable dans le jeu de données actif." msgid "" "%s %s already exists.\n" "Overwrite %s?" msgstr "" "%s %s existe déjà.\n" "Remplacer %s ?" msgid "Plot by:" msgstr "Graphe par :" msgid "Plot by groups" msgstr "Graphe par groupe" msgid "Plot lines by group" msgstr "Graphe de lignes par groupe" msgid "There no factors in the active data set." msgstr "Pas de facteurs dans le jeu de données actif." msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Groups variable (pick one)" msgstr "Variable de groupes (une)" msgid "Position legend with mouse click" msgstr "Positionner la légende à la souris" msgid "" msgstr "" msgid "Difference:" msgstr "Différence :" msgid "Variables (double-click to formula)" msgstr "Variables (double-clic envoie vers la formule)" msgid "Model Formula:" msgstr "Formule du modèle :" msgid "" "No appropriate %s method exists\n" "for a model of this class." msgstr "" "Pas de méthode %s appropriée\n" "pour un modèle de cette classe." msgid "The model is not of class \"%s\"." msgstr "Le modèle n'est pas de la classe \"%s\"." msgid "Open script file..." msgstr "Ouvrir un script..." msgid "Save script..." msgstr "Sauver le script..." msgid "Save script as..." msgstr "Sauver le script sous..." msgid "Save output..." msgstr "Sauver les sorties..." msgid "Save output as..." msgstr "Sauver les sorties sous..." msgid "Save R workspace..." msgstr "Sauver l'environnement R..." msgid "Save R workspace as..." msgstr "Sauver l'environnement R sous..." msgid "From Commander" msgstr "Fermer Commander" msgid "From Commander and R" msgstr "Fermer Commander et R" msgid "Exit" msgstr "Sortir" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Edit" msgstr "Edition" msgid "New data set..." msgstr "Nouveau jeu de données..." msgid "from text file..." msgstr "depuis un fichier texte..." msgid "from SPSS data set..." msgstr "depuis des données SPSS.." msgid "from Minitab data set..." msgstr "depuis des données Minitab..." msgid "from STATA data set..." msgstr "depuis des données STATA..." msgid "Import data" msgstr "Importer des données" msgid "List data sets in packages" msgstr "Liste des jeux de données dans les packages" msgid "Read data set from an attached package..." msgstr "Lire des données depuis un package attaché..." msgid "Data in packages" msgstr "Données dans les packages" msgid "Select active data set..." msgstr "Sélectionner le jeu de données actif..." msgid "Help on active data set (if available)" msgstr "Aide sur le jeu de données actif (si dispo.)" msgid "Variables in active data set" msgstr "Variables dans le jeu de données actif" msgid "Set case names..." msgstr "Nom des cas..." msgid "Subset active data set..." msgstr "Sous-ensemble..." msgid "Remove cases with missing data..." msgstr "Eliminer les cas contenant des valeurs manquantes..." msgid "Export active data set..." msgstr "Exporter le jeu de données actif..." msgid "Active data set" msgstr "Jeu de données actif" msgid "Recode variable..." msgstr "Recoder les variables..." msgid "Compute new variable..." msgstr "Calculer une nouvelle variable..." msgid "Standardize variables..." msgstr "Standardiser les variables..." msgid "Convert numeric variable to factor..." msgstr "Convertir une variable numérique en facteur..." msgid "Bin numeric variable..." msgstr "Découper une variable numérique en classes..." msgid "Reorder factor levels..." msgstr "Réordonner une variable facteur..." msgid "Define contrasts for a factor..." msgstr "Définir les contraste pour un facteur..." msgid "Rename variables..." msgstr "Renommer les variables..." msgid "Delete variables from data set ..." msgstr "Effacer des variables..." msgid "Manage variables in active data set" msgstr "Gérer les variables dans le jeu de données actif" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Numerical summaries..." msgstr "Statistiques descriptives..." msgid "Frequency distribution..." msgstr "Distribution de fréquences..." msgid "Table of statistics..." msgstr "Tableau de statistiques..." msgid "Correlation matrix..." msgstr "Matrice de corrélations..." msgid "Two-way table..." msgstr "Tableau a double entrée..." msgid "Multi-way table..." msgstr "Tableau à plusieurs entrées..." msgid "Enter and analyze two-way table..." msgstr "Remplir et analyser un tableau à double entrée..." msgid "Single-sample t-test..." msgstr "t-test univarié..." msgid "Independent samples t-test..." msgstr "t-test indépendant..." msgid "Paired t-test..." msgstr "t-test apparié..." msgid "One-way ANOVA..." msgstr "ANOVA à un facteur..." msgid "Multi-way ANOVA..." msgstr "ANOVA à plusieurs facteurs..." msgid "Single-sample proportion test..." msgstr "Test de proportions univarié.." msgid "Two-sample proportions test..." msgstr "Test de proportions bivarié..." msgid "Two-variances F-test..." msgstr "test F de deux variances..." msgid "Bartlett's test..." msgstr "Test de Batlett" msgid "Levene's test..." msgstr "Test de Levene..." msgid "Two-sample Wilcoxon test..." msgstr "Test Wilcoxon bivarié..." msgid "Paired-samples Wilcoxon test..." msgstr "Test Wilcoxon apparié..." msgid "Kruskal-Wallis test..." msgstr "Test Kruskal-Wallis..." msgid "Scale reliability..." msgstr "Fiabilité d'échelle..." msgid "Principal-components analysis..." msgstr "Analyse en composantes principales..." msgid "Factor analysis..." msgstr "Analyse factorielle..." msgid "k-means cluster analysis..." msgstr "Classification par k-means..." msgid "Hierarchical cluster analysis..." msgstr "Classification hiérarchique..." msgid "Summarize hierarchical clustering..." msgstr "Résumer une classification hiérarchique..." msgid "Add hierarchical clustering to data set..." msgstr "Ajouter les groupes de la classification au jeu de données..." msgid "Cluster analysis" msgstr "Classification" msgid "Linear regression..." msgstr "Régression linéaire..." msgid "Linear model..." msgstr "Modèle linéaire..." msgid "Generalized linear model..." msgstr "Modèle linéaire généralisé..." msgid "Multinomial logit model..." msgstr "Modèle Logit multinomial..." msgid "Proportional-odds logit model..." msgstr "Modèle Logit..." msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "Summaries" msgstr "Résumés" msgid "Contingency tables" msgstr "Tables de contingence" msgid "Means" msgstr "Moyennes" msgid "Proportions" msgstr "Proportions" msgid "Variances" msgstr "Variances" msgid "Nonparametric tests" msgstr "Tests non paramétriques" msgid "Dimensional analysis" msgstr "Analyse multivariée" msgid "Fit models" msgstr "Ajustement de modèles" msgid "Index plot..." msgstr "Graphe indexé..." msgid "Histogram..." msgstr "Histogramme..." msgid "Stem-and-leaf display..." msgstr "Graphe tiges et feuilles..." msgid "Boxplot..." msgstr "Boite de dispersion..." msgid "Quantile-comparison plot..." msgstr "Graphe quantile-quantile..." msgid "Scatterplot..." msgstr "Nuage de points..." msgid "Scatterplot matrix..." msgstr "Matrice de nuages de points..." msgid "3D scatterplot..." msgstr "Nuage de points en 3D..." msgid "Line graph..." msgstr "Graphe en lignes..." msgid "Plot of means..." msgstr "Graphe des moyennes..." msgid "Bar graph..." msgstr "Graphe en barres..." msgid "Pie chart..." msgstr "Graphe en camembert..." msgid "as bitmap..." msgstr "comme bitmap..." msgid "as PDF/Postscript/EPS..." msgstr "comme PDF/Postscript/EPS..." msgid "3D RGL graph..." msgstr "Graphe 3D RGL..." msgid "Save graph to file" msgstr "Sauver le graphe..." msgid "Graphs" msgstr "Graphes" msgid "Select active model..." msgstr "Sélectionner le modèle actif..." msgid "Summarize model" msgstr "Résumer le modèle" msgid "Add observation statistics to data..." msgstr "Ajouter lers statistiques des observations au jeu de données..." msgid "Confidence intervals..." msgstr "Intervalles de confiance..." msgid "Hypothesis tests" msgstr "Tests d'hypothèses" msgid "ANOVA table" msgstr "Table de l'ANOVA" msgid "Compare two models..." msgstr "Comparer deux modèles..." msgid "Linear hypothesis..." msgstr "Hypothèse de linéarité..." msgid "Numerical diagnostics" msgstr "Diagnostics numériques" msgid "Variance-inflation factors" msgstr "Inflation de variance des facteurs" msgid "Breusch-Pagan test for heteroscedasticity..." msgstr "Test Breusch-Pagan d'hétéroscédasticité..." msgid "Durbin-Watson test for autocorrelation..." msgstr "Test Durbin-Watson d'autocorrélation..." msgid "RESET test for nonlinearity..." msgstr "Test RESET de non linéarité..." msgid "Bonferroni outlier test" msgstr "Test des valeurs extrêmes de Bonferroni" msgid "Basic diagnostic plots" msgstr "Diagnostics graphiques" msgid "Residual quantile-comparison plot..." msgstr "Graphe quantile-quantile des résidus..." msgid "Component+residual plots" msgstr "Graphe composants+résidus" msgid "Added-variable plots" msgstr "Graphe d'additivité des variables" msgid "Influence plot" msgstr "Graphe d'influence des points" msgid "Effect plots" msgstr "Graphe des effets" msgid "Models" msgstr "Modèles" msgid "Normal distribution" msgstr "Distribution normale" msgid "Normal quantiles..." msgstr "Quantiles normaux..." msgid "Normal probabilities..." msgstr "Probabilités normales..." msgid "Plot normal distribution..." msgstr "Graphe de la distribution normale..." msgid "t distribution" msgstr "Distribution t" msgid "t quantiles..." msgstr "Quantiles t..." msgid "t probabilities..." msgstr "Probabilités t..." msgid "Plot t distribution..." msgstr "Graphe de la distribution t..." msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribution Chi-deux..." msgid "Chi-squared quantiles..." msgstr "Quantiles Chi-deux..." msgid "Chi-squared probabilities..." msgstr "Probabilités Chi-deux..." msgid "Plot chi-squared distribution..." msgstr "Graphe de la distribution Chi-deux..." msgid "F distribution" msgstr "Distribution F" msgid "F quantiles..." msgstr "Quantiles F..." msgid "F probabilities..." msgstr "Probabilités F..." msgid "Plot F distribution..." msgstr "Graphe de la distribution F..." msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribution binomiale..." msgid "Binomial quantiles..." msgstr "Quantiles binomiaux..." msgid "Binomial tail probabilities..." msgstr "Probabilités binomiales cumulées..." msgid "Binomial probabilities..." msgstr "Probabilités binomiales..." msgid "Plot binomial distribution..." msgstr "Graphe de la distribution binomiale..." msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribution de Poisson" msgid "Poisson probabilities..." msgstr "Probabilités de Poisson..." msgid "Plot Poisson distribution..." msgstr "Graphe de la distribution de Poisson..." msgid "Distributions" msgstr "Distributions" msgid "Load package(s)..." msgstr "Charger des packages..." msgid "Options..." msgstr "Options..." msgid "Tools" msgstr "Outils" msgid "Commander help" msgstr "Aide sur R Commander" msgid "Introduction to the R Commander" msgstr "Introduction à R Commander" msgid "About Rcmdr" msgstr "A propos de Rcmdr" msgid "df =" msgstr "ddl =" ## messages added to Rcmdr version 1.1-1 msgid "There is no current RGL graphics device." msgstr "Aucun périphérique RGL n'est ouvert." msgid "3D graph" msgstr "Graphe 3D" ## messages added to Rcmdr version 1.1-6 msgid " contains non-standard variable names:\n" msgstr "contient des noms de variables non conventionnels :\n" msgid "" "\n" "These have been changed to:\n" msgstr "" "\n" "Ceux-ci ont été modifiés en :\n" ## messages added to Rcmdr version 1.2-0 # importRODBCtable dialog msgid "This function requires the RODBC package.\n" msgstr "Cette fonction nécessite le package RODBC.\n" msgid "Import from Excel, Access or dBase data set" msgstr "Importation depuis Excel, Access ou dBase" msgid "{\"MS Excel file\" {*.xls \".XLS\"}} {\"MS Access database\" {*.mdb \".MDB\"}} {\"dBase-like file\" {*.dbf \".DBF\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichier MS Excel\" {*.xls \".XLS\"}} {\"Base de données MS Access\" {*.mdb \".MDB\"}} {\"Fichier de type dBase\" {*.dbf \".DBF\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Select one table" msgstr "Sélectionner un tableau" msgid "No table selected" msgstr "Aucun tableau n'est sélectionné" msgid "from Excel, Access or dBase data set..." msgstr "depuis Excel, Access ou dBase..." # probability distributions msgid "Standard deviation must be positive." msgstr "L'écart type doit être positif" msgid "Degrees of freedom must be positive." msgstr "Le nombre de degrés de liberté doit être positif." msgid "Numerator degrees of freedom must be positive." msgstr "Le nombre de degrés de liberté au numérateur doit être positif." msgid "Denominator degrees of freedom must be positive." msgstr "Le nombre de degrés de liberté au dénominateur doit être positif." msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribution exponentielle" msgid "Rate must be positive." msgstr "Le taux doit être positif." msgid "Rate" msgstr "Taux" msgid "Uniform Distribution" msgstr "Distribution uniforme" msgid "Lower limit must be less than upper limit." msgstr "La limite inférieure doit être plus petite que la limite supérieure." msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribution Beta" msgid "Shapes not specified." msgstr "Paramètres de forme non spécifiés." msgid "Shapes must be positive." msgstr "Les paramètres de forme doivent être des valeurs positives." msgid "Shape" msgstr "Forme" msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribution Cauchy" msgid "Scale must be positive." msgstr "Le paramètre d'échelle doit être positif." msgid "Location" msgstr "Localisation" msgid "Scale" msgstr "Echelle" msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribution logistique" msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribution Log-Normale" msgid "Mean (log scale)" msgstr "Moyenne (en log)" msgid "Standard deviation (log scale)" msgstr "Ecart type (en log)" msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribution Gamma" msgid "Shape not specified." msgstr "Paramètre de forme non spécifié." msgid "Shape must be positive." msgstr "Le paramètre de forme doit être positif." msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribution de Weibull" msgid "Exponential Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution exponentielle" msgid "Exponential Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution exponentielle" msgid "Uniform Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution uniforme" msgid "Uniform Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution uniforme" msgid "Beta Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution Beta" msgid "Beta Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution Beta" msgid "Cauchy Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution de Cauchy" msgid "Cauchy Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution de Cauchy" msgid "Logistic Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution logistique" msgid "Logistic Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution logistique" msgid "Lognormal Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution Log-Normale" msgid "Lognormal Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution Log-Normale" msgid "Gamma Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution Gamma" msgid "Gamma Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution Gamma" msgid "Weibull Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution Weibull" msgid "Weibull Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution Weibull" msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribution de Gumbel" msgid "Shape (log shape)" msgstr "Forme (en log)" msgid "Scale (log scale)" msgstr "Echelle (en log)" msgid "Gumbel Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution de Gumbel" msgid "Probability of success must be between 0 and 1." msgstr "La probabilité de succès doit être entre 0 et 1." msgid "Poisson Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution de Poisson" msgid "Geometric Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution géométrique" msgid "Geometric Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution géométrique" msgid "Hypergeometric Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution hypergéométrique" msgid "The m parameter was not specified." msgstr "Le paramètre m n'est pas fourni." msgid "The m parameter cannot be negative." msgstr "Le paramètre m ne peut pas être négatif." msgid "The n parameter was not specified." msgstr "Le paramètre n n'est pas fourni." msgid "The n parameter cannot be negative." msgstr "Le paramètre n ne peut pas être négatif." msgid "The k parameter was not specified." msgstr "Le paramètre k n'est pas fourni." msgid "The k parameter cannot be greater than m + n." msgstr "Le paramètre k ne peut être supérieur à m + n." msgid "The k parameter cannot be negative." msgstr "Le paramètre k ne peut pas être négatif." msgid "m (number of white balls in the urn)" msgstr "m (nombre de boules blanches dans l'urne)" msgid "n (number of black balls in the urn)" msgstr "n (nombre de boules noires dans l'urne)" msgid "k (number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (nombres de boules collectées)" msgid "Hypergeometric Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution hypergéométrique" msgid "Negative Binomial Quantiles" msgstr "Quantiles de la distribution binomiale négative" msgid "Target number of successes not specified." msgstr "Nombre cible de succès non spécifié." msgid "Target number of successes cannot be negative." msgstr "Le nombre cible de succès ne peut être négatif." msgid "Target number of successes" msgstr "Nombre cible de succès" msgid "Negative Binomial Probabilities" msgstr "Probabilités de la distribution binomiale négative" msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribution géométrique" msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" msgid "Negative Binomial Distribution" msgstr "Distribution binomiale négative" msgid "Sample from Normal Distribution" msgstr "Echantillon pour une distribution Normale" msgid "NormalSamples" msgstr "EchantillonsNormaux" msgid "Sample means" msgstr "Moyennes des échantillons" msgid "Sample sums" msgstr "Somme des échantillons" msgid "Sample standard deviations" msgstr "Ecart types des échantillons" msgid "Sample size must be positive." msgstr "La taille d'échantillon doit être positive." msgid "Number of samples must be positive." msgstr "Le nombre d'échantillons doit être positif." msgid "Number of samples (rows)" msgstr "Nombre d'échantillons (lignes)" msgid "Number of observations (columns)" msgstr "Nombre d'observations (colonnes)" msgid "Add to Data Set:" msgstr "Ajouter au jeu de données :" msgid "Sample from t Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution t" msgid "tSamples" msgstr "Echantillonst" msgid "Sample from Chi-squared Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution Chi-deux" msgid "ChisquareSamples" msgstr "EchantillonsChiDeux" msgid "Sample from F Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution F" msgid "FSamples" msgstr "EchantillonsF" msgid "Sample from Exponential Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution exponentielle" msgid "ExponentialSamples" msgstr "EchantillonsExpo" msgid "Sample from Uniform Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution uniforme" msgid "UniformSamples" msgstr "EchantillonsUniforme" msgid "Sample from Beta Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution Beta" msgid "BetaSamples" msgstr "EchantillonsBeta" msgid "Sample from Cauchy Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution Cauchy" msgid "CauchySamples" msgstr "EchantillonsCauchy" msgid "Sample from Logistic Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution logistique" msgid "LogisticSamples" msgstr "EchantillonsLogistique" msgid "Sample from Log-Normal Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution Log-Normale" msgid "LogNormalSamples" msgstr "EchantillonsLogNormaux" msgid "Sample from Gamma Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution Gamma" msgid "GammaSamples" msgstr "EchantillonsGamma" msgid "Sample from Weibull Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution Weibull" msgid "WeibullSamples" msgstr "EchantillonsWeibull" msgid "Sample from Gumbel Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution Gumbel" msgid "GumbelSamples" msgstr "EchantillonsGumbel" msgid "Sample from Binomial Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution binomiale" msgid "BinomialSamples" msgstr "EchantillonsBinomiaux" msgid "Poisson mean cannot be negative." msgstr "Poisson ne peut être une valeur négative." msgid "Sample from Poisson Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution de Poisson" msgid "PoissonSamples" msgstr "EchantillonsPoisson" msgid "Sample from Geometric Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution géométrique" msgid "GeometricSamples" msgstr "EchantillonsGeo" msgid "Sample from Hypergeometric Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution hypergéométrique" msgid "HypergeometricSamples" msgstr "EchantillonsHypergeo" msgid "Sample from Negative Binomial Distribution" msgstr "Echantillon d'une distribution binomiale négative" msgid "NegativeBinomialSamples" msgstr "EchantillonsBinomNeg" msgid "Sample from normal distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution Normale..." msgid "Sample from t distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution t..." msgid "Sample from chi-squared distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution Chi-deux..." msgid "Sample from F distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution F..." msgid "Exponential distribution" msgstr "Distribution exponentielle" msgid "Exponential quantiles..." msgstr "Quantiles d'une distribution exponentielle..." msgid "Exponential probabilities..." msgstr "Probabilités d'une distribution exponentielle..." msgid "Plot exponential distribution..." msgstr "Graphe de la distribution exponentielle..." msgid "Sample from exponential distribution..." msgstr "Echantillon de la distribution exponentielle..." msgid "Uniform distribution" msgstr "Distribution uniforme" msgid "Uniform quantiles..." msgstr "Quantiles de la distribution uniforme..." msgid "Uniform probabilities..." msgstr "Probabilités de la distribution uniforme..." msgid "Plot uniform distribution..." msgstr "Graphe de la distribution uniforme..." msgid "Sample from uniform distribution..." msgstr "Echantillon de la distribution uniforme..." msgid "Beta distribution" msgstr "Distribution Beta" msgid "Beta quantiles..." msgstr "Quantiles de la distribution Beta..." msgid "Beta probabilities..." msgstr "Probabilités de la distribution Beta..." msgid "Plot beta distribution..." msgstr "Graphe de la distribution Beta..." msgid "Sample from beta distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution Beta..." msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribution Cauchy" msgid "Cauchy quantiles..." msgstr "Quantiles de la distribution Cauchy..." msgid "Cauchy probabilities..." msgstr "Probabilités de la distribution Cauchy..." msgid "Plot Cauchy distribution..." msgstr "Graphe de la distribution Cauchy..." msgid "Sample from Cauchy distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution Cauchy..;" msgid "Logistic distribution" msgstr "Distribution logistique" msgid "Logistic quantiles..." msgstr "Quantiles de la distribution logistique." msgid "Logistic probabilities..." msgstr "Probabilités de la distribution logistique..." msgid "Plot logistic distribution..." msgstr "Graphe de la distribution logistique..." msgid "Sample from logistic distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution logistique..." msgid "Lognormal distribution" msgstr "Distribution Log-Normale" msgid "Lognormal quantiles..." msgstr "Quantiles Log-Normaux..." msgid "Lognormal probabilities..." msgstr "Probabilités Log-Normales..." msgid "Plot lognormal distribution..." msgstr "Graphe de la distribution Log-Normale..." msgid "Sample from lognormal distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution Log-Normale..." msgid "Gamma distribution" msgstr "Distribution Gamma" msgid "Gamma quantiles..." msgstr "Quantiles de la distribution Gamma..." msgid "Gamma probabilities..." msgstr "Probabilités de la distribution Gamma..." msgid "Plot gamma distribution..." msgstr "Graphe de la distribution Gamma..." msgid "Sample from gamma distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution Gamma..." msgid "Weibull distribution" msgstr "Distribution de Weibull" msgid "Weibull quantiles..." msgstr "Quantiles de la distribution Weibull..." msgid "Weibull probabilities..." msgstr "Probabilités de la distribution Weibull..." msgid "Plot Weibull distribution..." msgstr "Graphe de la distribution Weibull..." msgid "Sample from Weibull distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution Weibull..." msgid "Gumbel distribution" msgstr "Distribution Gumbel" msgid "Gumbel quantiles..." msgstr "Quantiles de la distribution de Gumbel..." msgid "Gumbel probabilities..." msgstr "Probabilités de la distribution de Gumbel..." msgid "Plot Gumbel distribution..." msgstr "Graphe de la distribution de Gumbel..." msgid "Sample from Gumbel distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution de Gumbel..." msgid "Sample from binomial distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution binomiale..." msgid "Poisson quantiles..." msgstr "Quantiles d'une distribution de Poisson..." msgid "Poisson tail probabilities..." msgstr "Probabilités de queue de distribution Poisson..." msgid "Sample from Poisson distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution de Poisson..." msgid "Geometric distribution" msgstr "Distribution géométrique" msgid "Geometric quantiles..." msgstr "Quantiles de la distribution géométrique..." msgid "Geometric tail probabilities..." msgstr "Probabilités de queue d'une distribution géométrique..." msgid "Geometric probabilities..." msgstr "Probabilités d'une distribution géométrique..." msgid "Plot geometric distribution..." msgstr "Graphe d'une distribution géométrique..." msgid "Sample from geometric distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution géométrique..." msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" msgid "Hypergeometric quantiles..." msgstr "Quantiles d'une distribution hypergéométrique..." msgid "Hypergeometric tail probabilities..." msgstr "Probabilités de queue d'une distribution hypergéométrique..." msgid "Hypergeometric probabilities..." msgstr "Probabilités d'une distribution hypergéométrique..." msgid "Plot hypergeometric distribution..." msgstr "Graphe d'une distribution hypergéométrique..." msgid "Sample from hypergeometric distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution hypergéométrique..." msgid "Negative binomial distribution" msgstr "Distribution binomiale négative" msgid "Negative binomial quantiles..." msgstr "Quantiles d'une distribution binomiale négative..." msgid "Negative binomial tail probabilities..." msgstr "Probabilités de queue d'une distribution binomiale négative..." msgid "Negative binomial probabilities..." msgstr "Probabilités d'une distribution binomiale négative..." msgid "Plot negative binomial distribution..." msgstr "Graphe d'une distribution binomiale négative..." msgid "Sample from negative binomial distribution..." msgstr "Echantillon d'une distribution binomiale négative..." msgid "Continuous distributions" msgstr "Distributions continues" msgid "Discrete distributions" msgstr "Distributions discrètes" # Xyplot dialog msgid "XY Conditioning Plot" msgstr "Graphe XY conditionnel" msgid "Response variables (pick one or more)" msgstr "Variables réponses (une ou plus)" msgid "Groups (pick zero or more)" msgstr "Groupes (zéro ou plus)" msgid "Automatically draw key" msgstr "Dessiner la clé automatiquement" msgid "Different panels for different responses" msgstr "Utiliser des panneaux différents par réponses" msgid "Identical" msgstr "Identique" msgid "Free" msgstr "Libre" msgid "Same range" msgstr "Même étendue" msgid "X-Axis Scales in Different Panels" msgstr "Echelles des axes X dans les panneaux" msgid "Y-Axis Scales in Different Panels" msgstr "Echelles des axes Y dans les panneaux" msgid "At least one response variable must be selected." msgstr "Au moins une variable réponse doit être sélectionnée." msgid "At least one explanatory variable must be selected." msgstr "Au moins une variable explicative doit être sélectionnée." msgid "XY conditioning plot..." msgstr "Graphe XY conditionnel..." # contingency tables dialog msgid "Percentages of total" msgstr "Pourcentages du total" msgid "Components of chi-square statistic" msgstr "Composants de la statistique Chi-deux" # 3D scatterplots dialog msgid "Show squared residuals" msgstr "Montrer les résidus au carré" msgid "Show axis scales" msgstr "Montrer les échelles des axes" msgid "Plot 50% concentration ellipsoid" msgstr "Dessiner l'éllipsoïde de 50% de concentration" # scatterplot matrices dialog msgid "One-dimensional scatterplots" msgstr "Nuage de points à une dimension" # count NAs (menu item) msgid "Count missing observations" msgstr "Dénombrer les observations manquantes" # Correlation test dialog msgid "Correlation Test" msgstr "Test de corrélation" msgid "Variables (pick two)" msgstr "Variables (deux)" msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau de Kendall" msgid "Type of Correlation" msgstr "Type de corrélation" msgid "Correlation < 0" msgstr "Corrélation < 0" msgid "Correlation > 0" msgstr "Corrélation > 0" msgid "More than 2 variables selected." msgstr "Plus de deux variables sont sélectionnées." msgid "Correlation test..." msgstr "Test de corrélation..." # Recode dialog msgid "Recode Variables" msgstr "Recoder les variables" msgid "Variables to recode (pick one or more)" msgstr "Variables à recoder (une ou plus)" msgid "New variable name or prefix for multiple recodes:" msgstr "Nouveau nom de variable ou préfixe pour recodages multiples :" msgid "Make (each) new variable a factor" msgstr "Transformer chaque (nouvelle) variable en facteur :" msgid "Recode variables..." msgstr "Recoder des variables..." # Frequency distributions dialog msgid "Frequency Distributions" msgstr "Distributions de fréquence" msgid "Chi-square goodness-of-fit test (for one variable only)" msgstr "Test d'ajustement au Chi-deux (une variable)" msgid "Goodness-of-fit test not available when more than one variable is selected." msgstr "Test d'ajustement non disponible lorsque plus d'une variable est sélectionnée." msgid "Frequency distributions..." msgstr "Distributions de fréquences..." # Numeric to factor dialog msgid "Convert Numeric Variables to Factors" msgstr "Convertir une variable numérique en facteur..." msgid "" msgstr "" msgid "Level Names for" msgstr "Noms de niveaux pour" msgid "Factors" msgstr "Facteurs" msgid "New variable name or prefix for multiple variables:" msgstr "Nouveau nom de variable ou préfixe pour variables multiples :" msgid "Convert numeric variables to factors..." msgstr "Convertir des variables numériques en facteurs..." # Stack dialog msgid "Stack Variables" msgstr "Empiler des variables" msgid "factor" msgstr "facteur" msgid "StackedData" msgstr "DonneesEmpilees" msgid "You must select at least two variables." msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux variables." msgid "Name for stacked data set:" msgstr "Nom pour le jeu de données empilé :" msgid "Name for variable:" msgstr "Nom pour la variable :" msgid "Name for factor:" msgstr "Nom pour le facteur :" msgid "Stack variables in active data set..." msgstr "Empiler les variables dans le jeu de données actif..." # miscelaneous msgid "Identify Points" msgstr "Identifier les points" msgid "" "Use left mouse button to identify points,\n" "right button to exit." msgstr "" "Utiliser le bouton gauche de la souris pour identifier les points,\n" "Cliquer sur le bouton droit de la souris pour sortir." msgid "" "Drag right mouse button to identify points,\n" "click right button to exit." msgstr "" "Glisser avec le bouton droit de la souris pour identifier des points,\n" "Cliquer sur le bouton droit de la souris pour quitter." msgid "Read Data From Text File or Clipboard" msgstr "Lire des données depuis un fichier text ou le presse-papier" msgid "Read data from clipboard:" msgstr "Lire des données depuis le presse-papier :" msgid "from text file or clipboard..." msgstr "depuis un fichier text ou le presse-papier..." msgid "Add observation numbers to data set" msgstr "Ajouter le nombre d'observations au jeu de données..." msgid "Refresh active data set" msgstr "Rafraîchir le jeu de données actif" msgid "No statistics selected." msgstr "Aucune statistique sélectionnée." msgid "Right-hand side" msgstr "Côté gauche" ## messages added to Rcmdr version 1.3-0 # handling plug-ins msgid "Load Plugins" msgstr "Charger des plug-ins" msgid "Plug-ins (pick one or more)" msgstr "Plug-ins (choisissez-en un ou plus)" msgid "You must select at least one plug-in." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un plug-in." msgid "Plug-ins loaded:" msgstr "Plug-ins chargés :" msgid "" "The plug-in(s) will not be available until the Commander is restarted.\n" "Restart now?" msgstr "" "Le(s) plug-in(s) ne seront disponibles qu'au redémarrage de R Commander.\n" "Redémarrer maintenant ?" msgid "objects have different numbers of columns" msgstr "les objets ont un nombre de colonnes différent" msgid "objects have different column names" msgstr "les objets ont des noms de colonnes différents" msgid "Load Rcmdr plug-in(s)..." msgstr "Charger des plug-ins Rcmdr..." msgid "the plug-in package %s is missing" msgstr "le package de plug-in %s est manquant" msgid "the package %s is not an Rcmdr plug-in" msgstr "le package %s n'est pas un plug-in Rcmdr" msgid "unrecognized operation, \"%s\", in plugin menu line %i" msgstr "opération non reconnue, \"%s\", dans la ligne %i de définition de menu du plug-in" msgid "unrecognized type, \"%s\", in plugin menu line %i" msgstr "type non reconnu, \"%s\", dans la ligne %i de définition de menu du plug-in" # miscelaneous additions msgid "Color palette..." msgstr "Palette de couleurs..." msgid "Set Color Palette" msgstr "Définir la palette de couleurs" msgid "Color palette reset." msgstr "Palette de couleurs par défaut." msgid "Save active data set..." msgstr "Sauver le jeu de données actif..." msgid "Load data set..." msgstr "Charger un jeu de données..." msgid "{\"R Data Files\" {\".rda\" \".Rda\" \".RDA\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}" msgstr "{\"Fichiers R Data\" {\".rda\" \".Rda\" \".RDA\"}} {\"Tous les fichiers\" {\"*\"}}" msgid "Shapiro-Wilk test of normality..." msgstr "Test de normalité de Shapiro-Wilk..." msgid "Shapiro-Wilk Test of Normality" msgstr "Test de normalité de Shapiro-Wilk" msgid "Ordinal regression model..." msgstr "Modèle de régression ordinale..." msgid "Ordinal Regression Model" msgstr "Modèle de régression ordinale" msgid "Proportional-odds logit" msgstr "Logit proportional-odds" msgid "Ordered probit" msgstr "Probit ordonnés" msgid "Type of Model" msgstr "Type de modèle" msgid "x-axis label" msgstr "libellé de l'axe X" msgid "y-axis label" msgstr "libellé de l'axe Y" msgid "No plotting characters." msgstr "Pas de caractère à tracer." msgid "Plotting Parameters" msgstr "Paramètres du graphe" msgid "Plotting characters" msgstr "Caractères à utiliser" msgid "Point size" msgstr "Taille de point" msgid "Axis text size" msgstr "Taille du texte des axes" msgid "Axis-labels text size" msgstr "Taille du texte des libellés d'axes"